» 33 / Ahzâb  54:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : eğer
2. تُبْدُوا (TBD̃WE) = tubdū : açığa vursanız
3. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şeyi
4. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
5. تُخْفُوهُ (TḢFWH) = tuḣfūhu : onu gizleseniz
6. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. كَانَ (KEN) = kāne :
9. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
10. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
11. عَلِيمًا (ALYME) = ǎlīmen : bilmektedir
eğer | açığa vursanız | bir şeyi | yahut | onu gizleseniz | şüphesiz | Allah | | her | şeyi | bilmektedir |

[] [BD̃W] [ŞYE] [] [ḢFY] [] [] [KWN] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ÎN TBD̃WE ŞYÙE ÊW TḢFWH FÎN ELLH KEN BKL ŞYÙ ALYME

in tubdū şey'en ev tuḣfūhu feinne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen
إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإن الله كان بكل شيء عليما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer Whether
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WE tubdū açığa vursanız you reveal
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeyi a thing
أو | ÊW ev yahut or
تخفوه خ ف ي | ḢFY TḢFWH tuḣfūhu onu gizleseniz conceal it,
فإن | FÎN feinne şüphesiz indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi things
عليما ع ل م | ALM ALYME ǎlīmen bilmektedir All-Knower.

33:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | açığa vursanız | bir şeyi | yahut | onu gizleseniz | şüphesiz | Allah | | her | şeyi | bilmektedir |

[] [BD̃W] [ŞYE] [] [ḢFY] [] [] [KWN] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ÎN TBD̃WE ŞYÙE ÊW TḢFWH FÎN ELLH KEN BKL ŞYÙ ALYME

in tubdū şey'en ev tuḣfūhu feinne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen
إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإن الله كان بكل شيء عليما

[] [ب د و] [ش ي ا] [] [خ ف ي] [] [] [ك و ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer Whether
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WE tubdū açığa vursanız you reveal
Te,Be,Dal,Vav,Elif,
400,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeyi a thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تخفوه خ ف ي | ḢFY TḢFWH tuḣfūhu onu gizleseniz conceal it,
Te,Hı,Fe,Vav,He,
400,600,80,6,5,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإن | FÎN feinne şüphesiz indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of all
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليما ع ل م | ALM ALYME ǎlīmen bilmektedir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: eğer | تُبْدُوا: açığa vursanız | شَيْئًا: bir şeyi | أَوْ: yahut | تُخْفُوهُ: onu gizleseniz | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | كَانَ: | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عَلِيمًا: bilmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN eğer | تبدوا TBD̃WE açığa vursanız | شيئا ŞYÙE bir şeyi | أو ÊW yahut | تخفوه TḢFWH onu gizleseniz | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | كان KEN | بكل BKL her | شيء ŞYÙ şeyi | عليما ALYME bilmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: eğer | tubdū: açığa vursanız | şey'en: bir şeyi | ev: yahut | tuḣfūhu: onu gizleseniz | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | kāne: | bikulli: her | şey'in: şeyi | ǎlīmen: bilmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: eğer | TBD̃WE: açığa vursanız | ŞYÙE: bir şeyi | ÊW: yahut | TḢFWH: onu gizleseniz | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | KEN: | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | ALYME: bilmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
Ahmet Varol : Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Ali Fikri Yavuz : Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Bekir Sadak : Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
Celal Yıldırım : Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Diyanet Vakfi : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Edip Yüksel : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Gültekin Onan : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Hakkı Yılmaz : Siz bir şeyi açığa vursanız yahut onu gizleseniz biliniz ki, şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
İbni Kesir : Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Suat Yıldırım : Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
Ümit Şimşek : Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}