» 33 / Ahzâb  57:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne :
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : -kimselerdir
3. يُؤْذُونَ (YÙZ̃WN) = yu'ƶūne : inciten-
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
5. وَرَسُولَهُ (WRSWLH) = ve rasūlehu : ve Elçisini
6. لَعَنَهُمُ (LANHM) = leǎnehumu : -lanetledikleri
7. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın-
8. فِي (FY) = fī :
9. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
10. وَالْاخِرَةِ (WEL ËḢRT) = vel'āḣirati : ve ahirette
11. وَأَعَدَّ (WÊAD̃) = ve eǎdde : ve hazırlamıştır
12. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
13. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azab
14. مُهِينًا (MHYNE) = muhīnen : alçaltıcı
| -kimselerdir | inciten- | Allah'ı | ve Elçisini | -lanetledikleri | Allah'ın- | | dünyada | ve ahirette | ve hazırlamıştır | onlar için | bir azab | alçaltıcı |

[] [] [EZ̃Y] [] [RSL] [LAN] [] [] [D̃NW] [EḢR] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [HWN]
ÎN ELZ̃YN YÙZ̃WN ELLH WRSWLH LANHM ELLH FY ELD̃NYE WEL ËḢRT WÊAD̃ LHM AZ̃EBE MHYNE

inne elleƶīne yu'ƶūne llahe ve rasūlehu leǎnehumu llahu d-dunyā vel'āḣirati ve eǎdde lehum ǎƶāben muhīnen
إن الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والآخرة وأعد لهم عذابا مهينا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimselerdir those who
يؤذون ا ذ ي | EZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne inciten- annoy
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisini and His Messenger,
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu -lanetledikleri Allah has cursed them
الله | ELLH llahu Allah'ın- Allah has cursed them
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | EḢR WEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and the Hereafter
وأعد ع د د | AD̃D̃ WÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlamıştır and prepared
لهم | LHM lehum onlar için for them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azab a punishment
مهينا ه و ن | HWN MHYNE muhīnen alçaltıcı humiliating.

33:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| -kimselerdir | inciten- | Allah'ı | ve Elçisini | -lanetledikleri | Allah'ın- | | dünyada | ve ahirette | ve hazırlamıştır | onlar için | bir azab | alçaltıcı |

[] [] [EZ̃Y] [] [RSL] [LAN] [] [] [D̃NW] [EḢR] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [HWN]
ÎN ELZ̃YN YÙZ̃WN ELLH WRSWLH LANHM ELLH FY ELD̃NYE WEL ËḢRT WÊAD̃ LHM AZ̃EBE MHYNE

inne elleƶīne yu'ƶūne llahe ve rasūlehu leǎnehumu llahu d-dunyā vel'āḣirati ve eǎdde lehum ǎƶāben muhīnen
إن الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والآخرة وأعد لهم عذابا مهينا

[] [] [ا ذ ي] [] [ر س ل] [ل ع ن] [] [] [د ن و] [ا خ ر] [ع د د] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimselerdir those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يؤذون ا ذ ي | EZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne inciten- annoy
Ye,,Zel,Vav,Nun,
10,,700,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisini and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu -lanetledikleri Allah has cursed them
Lam,Ayn,Nun,He,Mim,
30,70,50,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah'ın- Allah has cursed them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | EḢR WEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and the Hereafter
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وأعد ع د د | AD̃D̃ WÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlamıştır and prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مهينا ه و ن | HWN MHYNE muhīnen alçaltıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,Elif,
40,5,10,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: | الَّذِينَ: -kimselerdir | يُؤْذُونَ: inciten- | اللَّهَ: Allah'ı | وَرَسُولَهُ: ve Elçisini | لَعَنَهُمُ: -lanetledikleri | اللَّهُ: Allah'ın- | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada | وَالْاخِرَةِ: ve ahirette | وَأَعَدَّ: ve hazırlamıştır | لَهُمْ: onlar için | عَذَابًا: bir azab | مُهِينًا: alçaltıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN | الذين ELZ̃YN -kimselerdir | يؤذون YÙZ̃WN inciten- | الله ELLH Allah'ı | ورسوله WRSWLH ve Elçisini | لعنهم LANHM -lanetledikleri | الله ELLH Allah'ın- | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada | والآخرة WEL ËḢRT ve ahirette | وأعد WÊAD̃ ve hazırlamıştır | لهم LHM onlar için | عذابا AZ̃EBE bir azab | مهينا MHYNE alçaltıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: | elleƶīne: -kimselerdir | yu'ƶūne: inciten- | llahe: Allah'ı | ve rasūlehu: ve Elçisini | leǎnehumu: -lanetledikleri | llahu: Allah'ın- | : | d-dunyā: dünyada | vel'āḣirati: ve ahirette | ve eǎdde: ve hazırlamıştır | lehum: onlar için | ǎƶāben: bir azab | muhīnen: alçaltıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: | ELZ̃YN: -kimselerdir | YÙZ̃WN: inciten- | ELLH: Allah'ı | WRSWLH: ve Elçisini | LANHM: -lanetledikleri | ELLH: Allah'ın- | FY: | ELD̃NYE: dünyada | WEL ËḢRT: ve ahirette | WÊAD̃: ve hazırlamıştır | LHM: onlar için | AZ̃EBE: bir azab | MHYNE: alçaltıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyâda da lânet etmiştir, âhirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.
Adem Uğur : Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : Allâh'a ve O'nun Rasûlüne eziyet edenlere gelince, Allâh onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lânet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Allah ve Rasulunü incitenlere, Kuran ve sünnete dil uzatanlara, onlara eziyet edenlere Allah dünyada ve âhirette, ebedî yurtta lânet etmiştir. Onları zillet içinde bırakan, alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Varol : Gerçekten Allah'a ve Peygamberine eziyet edenler (var ya); Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Allah’a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır.
Bekir Sadak : Allah'i ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dunyada da ahirette de lanet eder; onlara alcaltici bir azap hazirlar.
Celal Yıldırım : Onlar ki Allah'a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dünya'da da, Âhiret'te de onlara lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah ve Resûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Diyanet Vakfi : Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki Allah'a ve Resulü'ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah ve Resulüne eziyet edenler, muhakkak Allah dünyada ve ahirette onlara lanet etmiş (rahmet sahasından kovmuş) ve onlara pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah ve Resulüne eza edenler muhakkak ki Allah onları Dünyada ve Âhırette lâ'netlemiş (rahmeti sahasından koğmuş) ve onlara pek hakaretli bir azâb hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : Allah'ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet eder; onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Tanrı'ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah'a ve Elçisi'ne eziyet verenler; Allah onları dünyada ve âhirette dışlamıştır. Ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, Allah ve Resulüne ezâ edenler (yok mu?) Allah onları dünyâda da, âhıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azâb da hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah ve Resûlüne o eziyet edenler yok mu, Allah onlara hem dünyada hem âhirette lâ'net etmiş ve onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah'ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la'net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah ve Resûl'üne eziyet edenlere, onlara Allah, dünya ve ahirette lânet etti. Ve onlar için muhin (alçaltıcı) bir azap hazırladı.
Muhammed Esed : Allah'ı ve Rasulü'nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o kimseler ki, Allah'a ve peygamberine ezada bulunurlar. Onlara Allah Teâlâ dünyada ve ahirette lânet etmiştir ve onlar için pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da âhirette de lânet etmiştir. Onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş : Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım : Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Allâh'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allâh onlara dünyâda ve âhirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azâb hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Allah'a ve Resulü'ne eziyet edenler; Allah, onlara dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Ümit Şimşek : Allah'ı ve Resulünü incitenleri ise Allah dünyada da, âhirette de lânetlemiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}