» 33 / Ahzâb  28:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. النَّبِيُّ (ELNBY) = n-nebiyyu : peygamber
4. قُلْ (GL) = ḳul : söyle
5. لِأَزْوَاجِكَ (LÊZWECK) = liezvācike : eşlerine
6. إِنْ (ÎN) = in : eğer
7. كُنْتُنَّ (KNTN) = kuntunne : siz
8. تُرِدْنَ (TRD̃N) = turidne : istiyorsanız
9. الْحَيَاةَ (ELḪYET) = l-Hayāte : hayatını
10. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
11. وَزِينَتَهَا (WZYNTHE) = ve zīnetehā : ve süsünü
12. فَتَعَالَيْنَ (FTAELYN) = feteǎāleyne : gelin
13. أُمَتِّعْكُنَّ (ÊMTAKN) = umettiǎ'kunne : size (boşanma bedeli) vereyim
14. وَأُسَرِّحْكُنَّ (WÊSRḪKN) = ve userriHkunne : ve sizi salayım
15. سَرَاحًا (SREḪE) = serāHen : bir salışla
16. جَمِيلًا (CMYLE) = cemīlen : güzel
EY/HEY/AH | SİZ! | peygamber | söyle | eşlerine | eğer | siz | istiyorsanız | hayatını | dünya | ve süsünü | gelin | size (boşanma bedeli) vereyim | ve sizi salayım | bir salışla | güzel |

[Y] [EYH] [NBE] [GWL] [ZWC] [] [KWN] [RWD̃] [ḪYY] [D̃NW] [ZYN] [ALW] [MTA] [SRḪ] [SRḪ] [CML]
YE ÊYHE ELNBY GL LÊZWECK ÎN KNTN TRD̃N ELḪYET ELD̃NYE WZYNTHE FTAELYN ÊMTAKN WÊSRḪKN SREḪE CMYLE

eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike in kuntunne turidne l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā feteǎāleyne umettiǎ'kunne ve userriHkunne serāHen cemīlen
يا أيها النبي قل لأزواجك إن كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن وأسرحكن سراحا جميلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyu peygamber O Prophet!
قل ق و ل | GWL GL ḳul söyle Say
لأزواجك ز و ج | ZWC LÊZWECK liezvācike eşlerine to your wives,
إن | ÎN in eğer """If"
كنتن ك و ن | KWN KNTN kuntunne siz you
تردن ر و د | RWD̃ TRD̃N turidne istiyorsanız desire
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāte hayatını the life
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
وزينتها ز ي ن | ZYN WZYNTHE ve zīnetehā ve süsünü and its adornment,
فتعالين ع ل و | ALW FTAELYN feteǎāleyne gelin then come,
أمتعكن م ت ع | MTA ÊMTAKN umettiǎ'kunne size (boşanma bedeli) vereyim I will provide for you
وأسرحكن س ر ح | SRḪ WÊSRḪKN ve userriHkunne ve sizi salayım and release you
سراحا س ر ح | SRḪ SREḪE serāHen bir salışla (with) a release
جميلا ج م ل | CML CMYLE cemīlen güzel good.

33:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | peygamber | söyle | eşlerine | eğer | siz | istiyorsanız | hayatını | dünya | ve süsünü | gelin | size (boşanma bedeli) vereyim | ve sizi salayım | bir salışla | güzel |

[Y] [EYH] [NBE] [GWL] [ZWC] [] [KWN] [RWD̃] [ḪYY] [D̃NW] [ZYN] [ALW] [MTA] [SRḪ] [SRḪ] [CML]
YE ÊYHE ELNBY GL LÊZWECK ÎN KNTN TRD̃N ELḪYET ELD̃NYE WZYNTHE FTAELYN ÊMTAKN WÊSRḪKN SREḪE CMYLE

eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike in kuntunne turidne l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā feteǎāleyne umettiǎ'kunne ve userriHkunne serāHen cemīlen
يا أيها النبي قل لأزواجك إن كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن وأسرحكن سراحا جميلا

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [ق و ل] [ز و ج] [] [ك و ن] [ر و د] [ح ي ي] [د ن و] [ز ي ن] [ع ل و] [م ت ع] [س ر ح] [س ر ح] [ج م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyu peygamber O Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul söyle Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لأزواجك ز و ج | ZWC LÊZWECK liezvācike eşlerine to your wives,
Lam,,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,
30,,7,6,1,3,20,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer """If"
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتن ك و ن | KWN KNTN kuntunne siz you
Kef,Nun,Te,Nun,
20,50,400,50,
V – 2nd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تردن ر و د | RWD̃ TRD̃N turidne istiyorsanız desire
Te,Re,Dal,Nun,
400,200,4,50,
V – 2nd person feminine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāte hayatını the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – accusative feminine singular adjective
صفة منصوبة
وزينتها ز ي ن | ZYN WZYNTHE ve zīnetehā ve süsünü and its adornment,
Vav,Ze,Ye,Nun,Te,He,Elif,
6,7,10,50,400,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتعالين ع ل و | ALW FTAELYN feteǎāleyne gelin then come,
Fe,Te,Ayn,Elif,Lam,Ye,Nun,
80,400,70,1,30,10,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person feminine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمتعكن م ت ع | MTA ÊMTAKN umettiǎ'kunne size (boşanma bedeli) vereyim I will provide for you
,Mim,Te,Ayn,Kef,Nun,
,40,400,70,20,50,
V – 1st person singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأسرحكن س ر ح | SRḪ WÊSRḪKN ve userriHkunne ve sizi salayım and release you
Vav,,Sin,Re,Ha,Kef,Nun,
6,,60,200,8,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person feminine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سراحا س ر ح | SRḪ SREḪE serāHen bir salışla (with) a release
Sin,Re,Elif,Ha,Elif,
60,200,1,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
جميلا ج م ل | CML CMYLE cemīlen güzel good.
Cim,Mim,Ye,Lam,Elif,
3,40,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | النَّبِيُّ: peygamber | قُلْ: söyle | لِأَزْوَاجِكَ: eşlerine | إِنْ: eğer | كُنْتُنَّ: siz | تُرِدْنَ: istiyorsanız | الْحَيَاةَ: hayatını | الدُّنْيَا: dünya | وَزِينَتَهَا: ve süsünü | فَتَعَالَيْنَ: gelin | أُمَتِّعْكُنَّ: size (boşanma bedeli) vereyim | وَأُسَرِّحْكُنَّ: ve sizi salayım | سَرَاحًا: bir salışla | جَمِيلًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | النبي ELNBY peygamber | قل GL söyle | لأزواجك LÊZWECK eşlerine | إن ÎN eğer | كنتن KNTN siz | تردن TRD̃N istiyorsanız | الحياة ELḪYET hayatını | الدنيا ELD̃NYE dünya | وزينتها WZYNTHE ve süsünü | فتعالين FTAELYN gelin | أمتعكن ÊMTAKN size (boşanma bedeli) vereyim | وأسرحكن WÊSRḪKN ve sizi salayım | سراحا SREḪE bir salışla | جميلا CMYLE güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | n-nebiyyu: peygamber | ḳul: söyle | liezvācike: eşlerine | in: eğer | kuntunne: siz | turidne: istiyorsanız | l-Hayāte: hayatını | d-dunyā: dünya | ve zīnetehā: ve süsünü | feteǎāleyne: gelin | umettiǎ'kunne: size (boşanma bedeli) vereyim | ve userriHkunne: ve sizi salayım | serāHen: bir salışla | cemīlen: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELNBY: peygamber | GL: söyle | LÊZWECK: eşlerine | ÎN: eğer | KNTN: siz | TRD̃N: istiyorsanız | ELḪYET: hayatını | ELD̃NYE: dünya | WZYNTHE: ve süsünü | FTAELYN: gelin | ÊMTAKN: size (boşanma bedeli) vereyim | WÊSRḪKN: ve sizi salayım | SREḪE: bir salışla | CMYLE: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, eşlerine söyle: Dünyâ yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikâh paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi. . . Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun zinetini diliyorsanız, gelin size boşanma bedeli vereyim ve sizi güzel bir şekilde serbest bırakayım. "
Ahmet Tekin : Ey Peygamber! Hanımlarına: 'Eğer dünya hayatını ve ihtişamını, refahını istiyorsanız, gelin uzunca süre size yetecek dünyalıklarınızı vereyim, güzellikle boşayayım, serbest bırakayım' de.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Eşlerine de ki: 'Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzel bir şekilde salıvereyim.
Ali Bulaç : Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamber! (Senden süs elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki: “- Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü arzu ediyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerini vereyim ve sizi güzel bir şekilde boşayayım.
Bekir Sadak : Ey peygamber! Eslerine soyle soyle: «Eger dunya hayatini ve suslerini istiyorsaniz gelin size bagista bulunayim ve guzellikle salivereyim.»
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Eşlerine de ki: Eğer siz dünya hayatını, onun süs ve şatafatını istiyorsanız, gelin de size yararlanacağınız (boşanma) hakkınızı vereyim de sizi güzellikle salıvereyim.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut’a vereyim ve sizi güzelce bırakayım.”
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: 'Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.'
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.
Edip Yüksel : Peygamber, hanımlarına de ki, 'Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız, gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamber, hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o Peygamber! Zevcelerine şöyle söyle: eğer dünya hayat ve ziynetini istiyorsanız haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber! Eşlerine söyle: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»
Gültekin Onan : Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ey Peygamber! Eşlerine söyle: “Eğer siz basit dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin size boşanma bedeli ödeyeyim ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim. Eğer siz Allah'ı, Elçisi'ni ve son yurdu istiyorsanız, artık hiç şüphesiz Allah, sizden iyileştirenler-güzelleştirenler için çok büyük bir ecir hazırlamıştır.”
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, zevcelerine de ki: «Eğer siz dünyâ hayâtını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Zevcelerine, de ki: 'Eğer dünya hayâtını ve süsünü istiyorsanız, öyleyse gelin size boşama bedeli vereyim ve sizi güzelce bir bırakmayla salıvereyim.'
İbni Kesir : Ey peygamber; eşlerine de: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.
İskender Evrenosoğlu : Ey Nebî (Peygamber)! Zevcelerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, o zaman gelin sizi metalandırayım (mehrinizi vereyim). Ve sizi güzel bir bırakışla boşayayım."
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Zevcelerine de ki: «Eğer siz dünya hayatını ve ziynetini diliyorsanız haydi geliniz, size müt'anızı vereyim ve sizi bir güzelce salıvermekle salıvereyim.»
Ömer Öngüt : Ey Peygamber! Hanımlarına söyle: “Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerini vereyim de sizi güzellikle salıvereyim. ”
Şaban Piriş : Ey peygamber, eşlerine de ki: -Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin size dilediğiniz dünyalığı vereyim ve sizi güzellikle boşayayım.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber, eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım."
Süleyman Ateş : Ey peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz, dünyâ hayâtını ve süsünü istiyorsanız, gelin size müt'a (boşanma bedeli) vereyim ve sizi güzellikle salayım."
Tefhim-ul Kuran : Ey peygamber eşlerine söyle: «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»
Ümit Şimşek : Ey Peygamber, hanımlarına de ki: 'Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin, boşanma bedellerinizi verip sizi güzellikle boşayayım.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}