» 33 / Ahzâb  48:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā : ve asla
2. تُطِعِ (TŦA) = tuTiǐ : ita'at etme
3. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlere
4. وَالْمُنَافِقِينَ (WELMNEFGYN) = velmunāfiḳīne : ve münafıklara
5. وَدَعْ (WD̃A) = ve deǎ' : ve aldırma
6. أَذَاهُمْ (ÊZ̃EHM) = eƶāhum : onların eziyetlerine
7. وَتَوَكَّلْ (WTWKL) = ve teve kkel : ve dayan
8. عَلَى (AL) = ǎlā :
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
10. وَكَفَىٰ (WKF) = ve kefā : ve yeter
11. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah
12. وَكِيلًا (WKYLE) = vekīlen : vekil olarak
ve asla | ita'at etme | kafirlere | ve münafıklara | ve aldırma | onların eziyetlerine | ve dayan | | Allah'a | ve yeter | Allah | vekil olarak |

[] [ŦWA] [KFR] [NFG] [WD̃A] [EZ̃Y] [WKL] [] [] [KFY] [] [WKL]
WLE TŦA ELKEFRYN WELMNEFGYN WD̃A ÊZ̃EHM WTWKL AL ELLH WKF BELLH WKYLE

ve lā tuTiǐ l-kāfirīne velmunāfiḳīne ve deǎ' eƶāhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen
ولا تطع الكافرين والمنافقين ودع أذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve asla And (do) not
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǐ ita'at etme obey
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlere the disbelievers
والمنافقين ن ف ق | NFG WELMNEFGYN velmunāfiḳīne ve münafıklara and the hypocrites,
ودع و د ع | WD̃A WD̃A ve deǎ' ve aldırma and disregard
أذاهم ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃EHM eƶāhum onların eziyetlerine their harm,
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel ve dayan and put your trust
على | AL ǎlā in
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient is Allah
بالله | BELLH billahi Allah And sufficient is Allah
وكيلا و ك ل | WKL WKYLE vekīlen vekil olarak (as) a Trustee.

33:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve asla | ita'at etme | kafirlere | ve münafıklara | ve aldırma | onların eziyetlerine | ve dayan | | Allah'a | ve yeter | Allah | vekil olarak |

[] [ŦWA] [KFR] [NFG] [WD̃A] [EZ̃Y] [WKL] [] [] [KFY] [] [WKL]
WLE TŦA ELKEFRYN WELMNEFGYN WD̃A ÊZ̃EHM WTWKL AL ELLH WKF BELLH WKYLE

ve lā tuTiǐ l-kāfirīne velmunāfiḳīne ve deǎ' eƶāhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen
ولا تطع الكافرين والمنافقين ودع أذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

[] [ط و ع] [ك ف ر] [ن ف ق] [و د ع] [ا ذ ي] [و ك ل] [] [] [ك ف ي] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǐ ita'at etme obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2nd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlere the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
والمنافقين ن ف ق | NFG WELMNEFGYN velmunāfiḳīne ve münafıklara and the hypocrites,
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
6,1,30,40,50,1,80,100,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
ودع و د ع | WD̃A WD̃A ve deǎ' ve aldırma and disregard
Vav,Dal,Ayn,
6,4,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
أذاهم ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃EHM eƶāhum onların eziyetlerine their harm,
,Zel,Elif,He,Mim,
,700,1,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel ve dayan and put your trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient is Allah
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بالله | BELLH billahi Allah And sufficient is Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLE vekīlen vekil olarak (as) a Trustee.
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve asla | تُطِعِ: ita'at etme | الْكَافِرِينَ: kafirlere | وَالْمُنَافِقِينَ: ve münafıklara | وَدَعْ: ve aldırma | أَذَاهُمْ: onların eziyetlerine | وَتَوَكَّلْ: ve dayan | عَلَى: | اللَّهِ: Allah'a | وَكَفَىٰ: ve yeter | بِاللَّهِ: Allah | وَكِيلًا: vekil olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve asla | تطع TŦA ita'at etme | الكافرين ELKEFRYN kafirlere | والمنافقين WELMNEFGYN ve münafıklara | ودع WD̃A ve aldırma | أذاهم ÊZ̃EHM onların eziyetlerine | وتوكل WTWKL ve dayan | على AL | الله ELLH Allah'a | وكفى WKF ve yeter | بالله BELLH Allah | وكيلا WKYLE vekil olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve asla | tuTiǐ: ita'at etme | l-kāfirīne: kafirlere | velmunāfiḳīne: ve münafıklara | ve deǎ': ve aldırma | eƶāhum: onların eziyetlerine | ve teve kkel: ve dayan | ǎlā: | llahi: Allah'a | ve kefā: ve yeter | billahi: Allah | vekīlen: vekil olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve asla | TŦA: ita'at etme | ELKEFRYN: kafirlere | WELMNEFGYN: ve münafıklara | WD̃A: ve aldırma | ÊZ̃EHM: onların eziyetlerine | WTWKL: ve dayan | AL: | ELLH: Allah'a | WKF: ve yeter | BELLH: Allah | WKYLE: vekil olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve itâat etme kâfirlerle münâfıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah'a ve koruyucu olarak Allah, yeter.
Adem Uğur : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah'a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere de, münafıklara da uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allâh'a tevekkül et! Esmâ'sıyla hakikatin Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin ve müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onların düzenlerine boyun eğme. Onların eziyetlerine, incitici sözlerine aldırma. Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Hâmi ve güvence olarak Allah yeter.
Ahmet Varol : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine de aldırma. Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç : Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir).
Bekir Sadak : Inkarcilara, ikiyuzlulere itaat etme; eziyetlerine aldirma; Allah'a guven, guvenilecek olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım : Sakın kâfirlere ve münafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırış etme. Allah'a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcılara, ikiyüzlülere itaat etme; eziyetlerine aldırma; Allah'a güven, güvenilecek olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah'a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
Edip Yüksel : İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH'a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah'a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kafirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerini bırak ve Allah'a tevekkül et! Allah vekil olunca hepsine yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak da Allaha mütevekkil ol, Allah, vekîl olunca hepsine yeter
Fizilal-il Kuran : Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.
Gültekin Onan : Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı'ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : (45-48) "Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, seni, bir şâhit, bir müjdeci, bir uyarıcı, Kendi izniyle/ bilgisiyle Allah'a bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak gönderdik/elçi yaptık. Sen de inananlara, şüphesiz kendileri için Allah'tan büyük bir armağan olduğunu müjdele. Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere ve münâfıklara itaat etme, onların verdiği eziyetleri bırak, önemseme. Ve sen, Allah'a işin sonucunu havale et. Ve “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter. "
Hasan Basri Çantay : Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Kâfirlere ve münâfıklara ise itâat etme; ve onların eziyetlerini bırak (aldırma)! Allah’a tevekkül et! Çünki Allah, (sana) vekîl olarak yeter!
İbni Kesir : Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve (onların) eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak (sana) yeter.
Muhammed Esed : hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah'a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve onların ezalarını bırak ve Allah'a tevekkülde bulun ve Allah (seni) muhafaza edici olmaya kâfidir.
Ömer Öngüt : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerine aldırma. Allah'a tevekkül et! Vekil olarak Allah yeter!
Şaban Piriş : Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah’a dayan! Vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah’a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş : Kâfirlere ve münâfıklara itâ'at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme; onların eziyetlerine aldırma. Sen Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}