» 33 / Ahzâb  11:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُنَالِكَ (HNELK) = hunālike : işte orada
2. ابْتُلِيَ (EBTLY) = btuliye : denenmişti
3. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNWN) = l-mu'minūne : mü'minler
4. وَزُلْزِلُوا (WZLZLWE) = ve zulzilū : ve sarsılmışlardı
5. زِلْزَالًا (ZLZELE) = zilzālen : bir sarsıntı ile
6. شَدِيدًا (ŞD̃YD̃E) = şedīden : şiddetli
işte orada | denenmişti | mü'minler | ve sarsılmışlardı | bir sarsıntı ile | şiddetli |

[] [BLW] [EMN] [ZLZL] [ZLZL] [ŞD̃D̃]
HNELK EBTLY ELMÙMNWN WZLZLWE ZLZELE ŞD̃YD̃E

hunālike btuliye l-mu'minūne ve zulzilū zilzālen şedīden
هنالك ابتلي المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هنالك | HNELK hunālike işte orada There -
ابتلي ب ل و | BLW EBTLY btuliye denenmişti were tried
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers
وزلزلوا ز ل ز ل | ZLZL WZLZLWE ve zulzilū ve sarsılmışlardı and shaken
زلزالا ز ل ز ل | ZLZL ZLZELE zilzālen bir sarsıntı ile (with a) shake
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃E şedīden şiddetli severe.

33:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte orada | denenmişti | mü'minler | ve sarsılmışlardı | bir sarsıntı ile | şiddetli |

[] [BLW] [EMN] [ZLZL] [ZLZL] [ŞD̃D̃]
HNELK EBTLY ELMÙMNWN WZLZLWE ZLZELE ŞD̃YD̃E

hunālike btuliye l-mu'minūne ve zulzilū zilzālen şedīden
هنالك ابتلي المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا

[] [ب ل و] [ا م ن] [ز ل ز ل] [ز ل ز ل] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هنالك | HNELK hunālike işte orada There -
He,Nun,Elif,Lam,Kef,
5,50,1,30,20,
T – time adverb
ظرف زمان
ابتلي ب ل و | BLW EBTLY btuliye denenmişti were tried
Elif,Be,Te,Lam,Ye,
1,2,400,30,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNWN l-mu'minūne mü'minler the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
وزلزلوا ز ل ز ل | ZLZL WZLZLWE ve zulzilū ve sarsılmışlardı and shaken
Vav,Ze,Lam,Ze,Lam,Vav,Elif,
6,7,30,7,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
زلزالا ز ل ز ل | ZLZL ZLZELE zilzālen bir sarsıntı ile (with a) shake
Ze,Lam,Ze,Elif,Lam,Elif,
7,30,7,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃E şedīden şiddetli severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,Elif,
300,4,10,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُنَالِكَ: işte orada | ابْتُلِيَ: denenmişti | الْمُؤْمِنُونَ: mü'minler | وَزُلْزِلُوا: ve sarsılmışlardı | زِلْزَالًا: bir sarsıntı ile | شَدِيدًا: şiddetli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هنالك HNELK işte orada | ابتلي EBTLY denenmişti | المؤمنون ELMÙMNWN mü'minler | وزلزلوا WZLZLWE ve sarsılmışlardı | زلزالا ZLZELE bir sarsıntı ile | شديدا ŞD̃YD̃E şiddetli |
Kırık Meal (Okunuş) : |hunālike: işte orada | btuliye: denenmişti | l-mu'minūne: mü'minler | ve zulzilū: ve sarsılmışlardı | zilzālen: bir sarsıntı ile | şedīden: şiddetli |
Kırık Meal (Transcript) : |HNELK: işte orada | EBTLY: denenmişti | ELMÙMNWN: mü'minler | WZLZLWE: ve sarsılmışlardı | ZLZELE: bir sarsıntı ile | ŞD̃YD̃E: şiddetli |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte orada, inananlar, bir sınanmaya uğratılmıştı ve adamakıllı da sarsılmışlardı.
Adem Uğur : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ahmed Hulusi : İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Ahmet Tekin : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve ciddi şekilde, maddî manevî sarsılmışlardı.
Ahmet Varol : İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Ali Bulaç : İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ali Fikri Yavuz : İşte burada müminler imtihan olunmuş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Bekir Sadak : Iste orada, inananlar denenmis ve cok siddetli sarsintiya ugratilmislardi.
Celal Yıldırım : İşte orada mü'minler çetin bir deneme geçirmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğradıkça uğramışlardı.
Diyanet İşleri : İşte orada mü’minler denendiler ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.
Diyanet İşleri (eski) : İşte orada, inananlar denenmiş ve çok şiddetli sarsıntıya uğratılmışlardı.
Diyanet Vakfi : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Edip Yüksel : İnananlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte burada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte burada mü'minler imtihan olunmuş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı
Fizilal-il Kuran : İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Gültekin Onan : İşte orada, inançlılar sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Hakkı Yılmaz : İşte burada mü’minler yıpratılmak sûretiyle imtihan edilmiş ve çok şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Hasan Basri Çantay : İşte orada mü'minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Hayrat Neşriyat : İşte orada mü’minler imtihân edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
İbni Kesir : İşte orada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
İskender Evrenosoğlu : Orada mü'minler imtihan edildiler. Şiddetli sarsıntı ile sarsıldılar.
Muhammed Esed : (İşte) orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte orada mü'minler imtihana tutulmuşlardı ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Ömer Öngüt : İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Şaban Piriş : İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi.
Suat Yıldırım : İşte orada müminler çetin bir imtihana tâbi tutulmuş, şiddetle silkelenmiş ve kuvvetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Süleyman Ateş : İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Tefhim-ul Kuran : İşte orada, iman edenler, denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ümit Şimşek : Mü'minler orada, şiddetli bir sarsıntıya tutulmuş halde sınanıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}