» 33 / Ahzâb  12:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. يَقُولُ (YGWL) = yeḳūlu : diyordu
3. الْمُنَافِقُونَ (ELMNEFGWN) = l-munāfiḳūne : münafıklar
4. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve bulunanlar
5. فِي (FY) = fī :
6. قُلُوبِهِمْ (GLWBHM) = ḳulūbihim : kalblerinde
7. مَرَضٌ (MRŽ) = meraDun : hastalık
8. مَا (ME) = mā :
9. وَعَدَنَا (WAD̃NE) = veǎdenā : bize vaadde bulunmadı
10. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
11. وَرَسُولُهُ (WRSWLH) = ve rasūluhu : ve Resulü
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
13. غُرُورًا (ĞRWRE) = ğurūran : boş vaatler
ve hani | diyordu | münafıklar | ve bulunanlar | | kalblerinde | hastalık | | bize vaadde bulunmadı | Allah | ve Resulü | dışında | boş vaatler |

[] [GWL] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [] [WAD̃] [] [RSL] [] [ĞRR]
WÎZ̃ YGWL ELMNEFGWN WELZ̃YN FY GLWBHM MRŽ ME WAD̃NE ELLH WRSWLH ÎLE ĞRWRE

ve iƶ yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun veǎdenā llahu ve rasūluhu illā ğurūran
وإذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله إلا غرورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu diyordu said
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGWN l-munāfiḳūne münafıklar the hypocrites
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve bulunanlar and those
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun hastalık (was) a disease,
ما | ME """Not"
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NE veǎdenā bize vaadde bulunmadı Allah promised us
الله | ELLH llahu Allah Allah promised us
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Resulü and His messenger
إلا | ÎLE illā dışında except
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRE ğurūran boş vaatler "delusion."""

33:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | diyordu | münafıklar | ve bulunanlar | | kalblerinde | hastalık | | bize vaadde bulunmadı | Allah | ve Resulü | dışında | boş vaatler |

[] [GWL] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [] [WAD̃] [] [RSL] [] [ĞRR]
WÎZ̃ YGWL ELMNEFGWN WELZ̃YN FY GLWBHM MRŽ ME WAD̃NE ELLH WRSWLH ÎLE ĞRWRE

ve iƶ yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun veǎdenā llahu ve rasūluhu illā ğurūran
وإذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله إلا غرورا

[] [ق و ل] [ن ف ق] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [] [و ع د] [] [ر س ل] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu diyordu said
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGWN l-munāfiḳūne münafıklar the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form III) active participle
اسم مرفوع
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve bulunanlar and those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun hastalık (was) a disease,
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ما | ME """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NE veǎdenā bize vaadde bulunmadı Allah promised us
Vav,Ayn,Dal,Nun,Elif,
6,70,4,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah promised us
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Resulü and His messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRE ğurūran boş vaatler "delusion."""
Ğayn,Re,Vav,Re,Elif,
1000,200,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | يَقُولُ: diyordu | الْمُنَافِقُونَ: münafıklar | وَالَّذِينَ: ve bulunanlar | فِي: | قُلُوبِهِمْ: kalblerinde | مَرَضٌ: hastalık | مَا: | وَعَدَنَا: bize vaadde bulunmadı | اللَّهُ: Allah | وَرَسُولُهُ: ve Resulü | إِلَّا: dışında | غُرُورًا: boş vaatler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | يقول YGWL diyordu | المنافقون ELMNEFGWN münafıklar | والذين WELZ̃YN ve bulunanlar | في FY | قلوبهم GLWBHM kalblerinde | مرض MRŽ hastalık | ما ME | وعدنا WAD̃NE bize vaadde bulunmadı | الله ELLH Allah | ورسوله WRSWLH ve Resulü | إلا ÎLE dışında | غرورا ĞRWRE boş vaatler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | yeḳūlu: diyordu | l-munāfiḳūne: münafıklar | velleƶīne: ve bulunanlar | : | ḳulūbihim: kalblerinde | meraDun: hastalık | : | veǎdenā: bize vaadde bulunmadı | llahu: Allah | ve rasūluhu: ve Resulü | illā: dışında | ğurūran: boş vaatler |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve hani | YGWL: diyordu | ELMNEFGWN: münafıklar | WELZ̃YN: ve bulunanlar | FY: | GLWBHM: kalblerinde | MRŽ: hastalık | ME: | WAD̃NE: bize vaadde bulunmadı | ELLH: Allah | WRSWLH: ve Resulü | ÎLE: dışında | ĞRWRE: boş vaatler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok.
Adem Uğur : Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
Ahmed Hulusi : Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allâh ve O'nun Rasûlü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.
Ahmet Tekin : O zaman müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklar ile, kalpleri kararmış, aklından zoru olan hasta ruhlular: 'Meğer Allah ve Rasûlü bize sadece kuru vaatlerde bulunmuşlar!' diyorlardı.
Ahmet Varol : O zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: 'Allah ve Resulü bize sadece vaadlerde bulundu' diyorlardı.
Ali Bulaç : Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: " Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar:” - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş.” diyorlardı.
Bekir Sadak : Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalik olanlar: «Allah ve peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular» diyorlardi.
Celal Yıldırım : Ve hani münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va'dde bulunmuşlardır» diyorlardı.
Diyanet İşleri : Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, “Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler ve kalblerinde hastalık olanlar: 'Allah ve Peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular' diyorlardı.
Diyanet Vakfi : Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, 'ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!' diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış.» diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakıt ki münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış» diyorlardı
Fizilal-il Kuran : Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.
Gültekin Onan : Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ve o vakit münâfıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar; zihniyeti bozuk kimseler: “Allah ve Elçisi bize bir aldanıştan başka bir vaat yapmamış” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va'd etmemiş» diyorlardı.
Hayrat Neşriyat : O zaman münâfıklarla kalblerinde bir hastalık (i'tikad zayıflığı) bulunanlar ise: 'Allah ve Resûlü bize sâdece boş bir va'dde bulunmuş!' diyorlardı.
İbni Kesir : Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, şüphe) bulunanlar: "Allah ve resûlü gururdan (aldatmaktan) başka bir şey vaadetmedi." diyorlardı.
Muhammed Esed : Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar diyordu ki, «Allah ve Resûlü bize bir aldatıştan başka vaadetmiş olmadı».
Ömer Öngüt : Hani o zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: “Allah ve Resul'ü bize sadece kuru vaadlerde bulundular. ” diyorlardı.
Şaban Piriş : Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.
Suat Yıldırım : Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: "Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!" diyorlardı.
Süleyman Ateş : Münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allâh ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
Tefhim-ul Kuran : Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı.
Ümit Şimşek : Münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar ise, 'Allah ve Resulünün vaadleri bizi kandırmak içinmiş' diyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}