» 38 / Sâd  13:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَثَمُودُ (WS̃MWD̃) = ve ṧemūdu : Semud (kavmi)
2. وَقَوْمُ (WGWM) = ve ḳavmu : ve kavmi
3. لُوطٍ (LWŦ) = lūTin : Lut
4. وَأَصْحَابُ (WÊṦḪEB) = ve eSHābu : ve halkı
5. الْأَيْكَةِ (ELÊYKT) = l-eyketi : Eyke
6. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : işte onlar
7. الْأَحْزَابُ (ELÊḪZEB) = l-eHzābu : kabilelerdi
Semud (kavmi) | ve kavmi | Lut | ve halkı | Eyke | işte onlar | kabilelerdi |

[] [GWM] [] [ṦḪB] [] [] [ḪZB]
WS̃MWD̃ WGWM LWŦ WÊṦḪEB ELÊYKT ÊWLÙK ELÊḪZEB

ve ṧemūdu ve ḳavmu lūTin ve eSHābu l-eyketi ulāike l-eHzābu
وثمود وقوم لوط وأصحاب الأيكة أولئك الأحزاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūdu Semud (kavmi) And Thamud
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi and (the) people
لوط | LWŦ lūTin Lut (of) Lut
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WÊṦḪEB ve eSHābu ve halkı and (the) companions
الأيكة | ELÊYKT l-eyketi Eyke (of) the wood.
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte onlar Those
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābu kabilelerdi (were) the companies.

38:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Semud (kavmi) | ve kavmi | Lut | ve halkı | Eyke | işte onlar | kabilelerdi |

[] [GWM] [] [ṦḪB] [] [] [ḪZB]
WS̃MWD̃ WGWM LWŦ WÊṦḪEB ELÊYKT ÊWLÙK ELÊḪZEB

ve ṧemūdu ve ḳavmu lūTin ve eSHābu l-eyketi ulāike l-eHzābu
وثمود وقوم لوط وأصحاب الأيكة أولئك الأحزاب

[] [ق و م] [] [ص ح ب] [] [] [ح ز ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūdu Semud (kavmi) And Thamud
Vav,Se,Mim,Vav,Dal,
6,500,40,6,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Thamud"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi and (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لوط | LWŦ lūTin Lut (of) Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitive proper noun → Lut"
اسم علم مجرور
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WÊṦḪEB ve eSHābu ve halkı and (the) companions
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun → Companions of the Wood"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الأيكة | ELÊYKT l-eyketi Eyke (of) the wood.
Elif,Lam,,Ye,Kef,Te merbuta,
1,30,,10,20,400,
N – genitive noun
اسم مجرور
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābu kabilelerdi (were) the companies.
Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
1,30,,8,7,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَثَمُودُ: Semud (kavmi) | وَقَوْمُ: ve kavmi | لُوطٍ: Lut | وَأَصْحَابُ: ve halkı | الْأَيْكَةِ: Eyke | أُولَٰئِكَ: işte onlar | الْأَحْزَابُ: kabilelerdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وثمود WS̃MWD̃ Semud (kavmi) | وقوم WGWM ve kavmi | لوط LWŦ Lut | وأصحاب WÊṦḪEB ve halkı | الأيكة ELÊYKT Eyke | أولئك ÊWLÙK işte onlar | الأحزاب ELÊḪZEB kabilelerdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ṧemūdu: Semud (kavmi) | ve ḳavmu: ve kavmi | lūTin: Lut | ve eSHābu: ve halkı | l-eyketi: Eyke | ulāike: işte onlar | l-eHzābu: kabilelerdi |
Kırık Meal (Transcript) : |WS̃MWD̃: Semud (kavmi) | WGWM: ve kavmi | LWŦ: Lut | WÊṦḪEB: ve halkı | ELÊYKT: Eyke | ÊWLÙK: işte onlar | ELÊḪZEB: kabilelerdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Semûd'un kavmi ve Lût kavmi ve Ashâb-ı Eyke; işte bunlardır bölükler.
Adem Uğur : Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da (peygamberleri) yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.
Ahmed Hulusi : Semud (Sâlih'in toplumu), Lût'un toplumu (bedensellik şehveti ile helâk olanlar) ve Ashab-ı eyke (orman halkı, Şuayb'ın toplumu) de. . . İşte onlar inkâr fikrinde birleşenlerdi!
Ahmet Tekin : Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlere karşı birleşen gruplardır.
Ahmet Varol : Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar da (peygamberlerine karşı birleşen) gruplardı.
Ali Bulaç : Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Ali Fikri Yavuz : Ve Semûd, Lût kavmi, (Şuayb’ın kavmi) Eyke’liler. İşte bunlar, (peygamberleri inkâr eden perişan olmuş kâfir) partiler!...
Bekir Sadak : (12-13) Onlardan once Nuh milleti, Ad, sarsilmaz bir saltanatin sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamisti. Iste bunlar da peygamberlerine karsi birlesen topluluklardir.
Celal Yıldırım : Semûd, Lût kavmi ve Eykeli'ler de böyle. Bunlar da (peygamberlere karşı gelen) birleşmiş gruplardı.
Diyanet İşleri : (12-13) Onlardan önce de Nûh kavmi, Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semûd kavmi, Lût kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.
Diyanet İşleri (eski) : (12-13) Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır.
Diyanet Vakfi : (12-13) Onlardan önce Nuh kavmi, Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da peygamberleri yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.
Edip Yüksel : Semud, Nuh halkı ve Eykeliler de... Onlar partilerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semûd kavmi, Lut kavmi ve Eykeliler (Şuayb kavmi) de yalanlamışlardı. İşte o çeşitli partiler bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Semud, Lut ve Eykeliler de... işte o partililer bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Semûd ve kavmi Lût ve eykeliler, bunlar işte o ahzab
Fizilal-il Kuran : Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen kabilelerdir.
Gültekin Onan : Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı'ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Hakkı Yılmaz : (12,13) "Onlardan önce Nûh'un toplumu, Âd, kazıklar sahibi; muhteşem orduları olan/ görülmemiş işkenceler eden Firavun, Semûd, Lût'un toplumu ve Eyke ashâbı da yalanladılar. İşte onlar, ayrı ayrı baş çeken gruplardır. "
Hasan Basri Çantay : (12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir'avn, Semud, Lût kavim (ler) i ile Eyke yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!
Hayrat Neşriyat : (12-13) Onlardan önce Nûh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sâhibi Fir'avun, Semûd(kavmi), Lût kavmi ve Eyke halkı da (peygamberleri) yalanlamışlardı. İşte onlar(peygamberlerine karşı gelen çeşitli) topluluklardır.
İbni Kesir : Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar, ayrı topluluklardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Semud kavmi, Lut (A.S)'ın kavmi ve Eyke halkı; işte onlar da (yalanlayan) fırkalardır.
Muhammed Esed : Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.
Ömer Öngüt : Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da (yalanladılar). İşte bunlar (Hakk ve hakikata karşı isyanda) birleşen fırkalardır.
Şaban Piriş : Semud ve Lut’un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!
Suat Yıldırım : (12-13) Onlardan önce Nûh, Âd toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar. Semûd ve Lût toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.
Süleyman Ateş : Semûd (kavmi), Lût kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.
Tefhim-ul Kuran : Semud, Lût kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar da, (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Ümit Şimşek : Semud, Lût kavmi ve Eyke ahalisi de öyle. O topluluklar, işte bunlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd, Lût kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}