V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
برجلك
ر ج ل | RCL
BRCLK
biriclike
ayağını
with your foot.
Be,Re,Cim,Lam,Kef, 2,200,3,30,20,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا
|
HZ̃E
hāƶā
(işte) bu
This
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
مغتسل
غ س ل | ĞSL
MĞTSL
muğteselun
yıkanacak
(is a spring of) water to bathe,
Mim,Ğayn,Te,Sin,Lam, 40,1000,400,60,30,
N – nominative masculine indefinite (form VIII) passive participle اسم مرفوع
بارد
ب ر د | BRD̃
BERD̃
bāridun
serin (bir su)
cool
Be,Elif,Re,Dal, 2,1,200,4,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
وشراب
ش ر ب | ŞRB
WŞREB
ve şerābun
ve içilecek
"and a drink."""
Vav,Şın,Re,Elif,Be, 6,300,200,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ارْكُضْ: (yere) vur | بِرِجْلِكَ: ayağını | هَٰذَا: (işte) bu | مُغْتَسَلٌ: yıkanacak | بَارِدٌ: serin (bir su) | وَشَرَابٌ: ve içilecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اركض ERKŽ(yere) vur | برجلك BRCLKayağını | هذا HZ̃E(işte) bu | مغتسل MĞTSLyıkanacak | بارد BERD̃serin (bir su) | وشراب WŞREBve içilecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ArkuD: (yere) vur | biriclike: ayağını | hāƶā: (işte) bu | muğteselun: yıkanacak | bāridun: serin (bir su) | ve şerābun: ve içilecek |
Kırık Meal (Transcript) : |ERKŽ: (yere) vur | BRCLK: ayağını | HZ̃E: (işte) bu | MĞTSL: yıkanacak | BERD̃: serin (bir su) | WŞREB: ve içilecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.
Adem Uğur : Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Ahmed Hulusi : "Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).
Ahmet Tekin : Biz ona:
'Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.' dedik.
Ahmet Varol : 'Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!'
Ali Bulaç : "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Ali Fikri Yavuz : (Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).
Bekir Sadak : «yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.
Celal Yıldırım : Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).
Diyanet İşleri : Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su' dedik.
Diyanet Vakfi : Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).
Edip Yüksel : 'Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik
Fizilal-il Kuran : Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.
Gültekin Onan : "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Hakkı Yılmaz : Hemen, hızlıca, yaya olarak oradan uzaklaş! İşte yıkanılacak bir yer, soğuk içecek!”–
Hasan Basri Çantay : Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).
Hayrat Neşriyat : (Ona:) 'Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!' (dedik.)
İbni Kesir : Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
İskender Evrenosoğlu : Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»
Ömer Öngüt : "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"
Şaban Piriş : -Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.
Suat Yıldırım : Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"
Süleyman Ateş : "Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).
Tefhim-ul Kuran : «Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»
Ümit Şimşek : Ona 'Ayağını yere vur,' dedik. 'İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]