» 38 / Sâd  15:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. يَنْظُرُ (YNƵR) = yenZuru : beklemiyorlar
3. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : bunlar
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
5. صَيْحَةً (ṦYḪT) = SayHaten : na'ra
6. وَاحِدَةً (WEḪD̃T) = vāHideten : bir tek
7. مَا (ME) = mā : olmayan
8. لَهَا (LHE) = lehā : ona
9. مِنْ (MN) = min :
10. فَوَاقٍ (FWEG) = fevāḳin : geri dönmesi
ve | beklemiyorlar | bunlar | başka bir şey | na'ra | bir tek | olmayan | ona | | geri dönmesi |

[] [NƵR] [] [] [ṦYḪ] [WḪD̃] [] [] [] [FWG]
WME YNƵR HÙLEÙ ÎLE ṦYḪT WEḪD̃T ME LHE MN FWEG

ve mā yenZuru hā'ulā'i illā SayHaten vāHideten lehā min fevāḳin
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru beklemiyorlar await
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten na'ra a shout
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHideten bir tek "one;"
ما | ME olmayan not
لها | LHE lehā ona for it
من | MN min any
فواق ف و ق | FWG FWEG fevāḳin geri dönmesi delay.

38:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | beklemiyorlar | bunlar | başka bir şey | na'ra | bir tek | olmayan | ona | | geri dönmesi |

[] [NƵR] [] [] [ṦYḪ] [WḪD̃] [] [] [] [FWG]
WME YNƵR HÙLEÙ ÎLE ṦYḪT WEḪD̃T ME LHE MN FWEG

ve mā yenZuru hā'ulā'i illā SayHaten vāHideten lehā min fevāḳin
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق

[] [ن ظ ر] [] [] [ص ي ح] [و ح د] [] [] [] [ف و ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru beklemiyorlar await
Ye,Nun,Zı,Re,
10,50,900,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten na'ra a shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
90,10,8,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHideten bir tek "one;"
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ما | ME olmayan not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لها | LHE lehā ona for it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فواق ف و ق | FWG FWEG fevāḳin geri dönmesi delay.
Fe,Vav,Elif,Gaf,
80,6,1,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | يَنْظُرُ: beklemiyorlar | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | إِلَّا: başka bir şey | صَيْحَةً: na'ra | وَاحِدَةً: bir tek | مَا: olmayan | لَهَا: ona | مِنْ: | فَوَاقٍ: geri dönmesi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | ينظر YNƵR beklemiyorlar | هؤلاء HÙLEÙ bunlar | إلا ÎLE başka bir şey | صيحة ṦYḪT na'ra | واحدة WEḪD̃T bir tek | ما ME olmayan | لها LHE ona | من MN | فواق FWEG geri dönmesi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | yenZuru: beklemiyorlar | hā'ulā'i: bunlar | illā: başka bir şey | SayHaten: na'ra | vāHideten: bir tek | : olmayan | lehā: ona | min: | fevāḳin: geri dönmesi |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | YNƵR: beklemiyorlar | HÙLEÙ: bunlar | ÎLE: başka bir şey | ṦYḪT: na'ra | WEḪD̃T: bir tek | ME: olmayan | LHE: ona | MN: | FWEG: geri dönmesi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Adem Uğur : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ahmed Hulusi : Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Ahmet Tekin : Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
Ahmet Varol : Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali Bulaç : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Bekir Sadak : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Celal Yıldırım : Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Diyanet İşleri : Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet Vakfi : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip Yüksel : Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Fizilal-il Kuran : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Gültekin Onan : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve bunlar, göz açıp kapayacak kadar bile gecikmesi olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat Neşriyat : Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
İbni Kesir : Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
Muhammed Esed : Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Ömer Öngüt : Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
Şaban Piriş : Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Suat Yıldırım : Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş : Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ümit Şimşek : Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}