CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
ينظر
ن ظ ر | NƵR
YNƵR
yenZuru
beklemiyorlar
await
Ye,Nun,Zı,Re, 10,50,900,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
هؤلاء
|
HÙLEÙ
hā'ulā'i
bunlar
these
He,,Lam,Elif,, 5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun اسم اشارة
إلا
|
ÎLE
illā
başka bir şey
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
صيحة
ص ي ح | ṦYḪ
ṦYḪT
SayHaten
na'ra
a shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta, 90,10,8,400,
N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب
واحدة
و ح د | WḪD̃
WEḪD̃T
vāHideten
bir tek
"one;"
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta, 6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب
ما
|
ME
mā
olmayan
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
لها
|
LHE
lehā
ona
for it
Lam,He,Elif, 30,5,1,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
فواق
ف و ق | FWG
FWEG
fevāḳin
geri dönmesi
delay.
Fe,Vav,Elif,Gaf, 80,6,1,100,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | يَنْظُرُ: beklemiyorlar | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | إِلَّا: başka bir şey | صَيْحَةً: na'ra | وَاحِدَةً: bir tek | مَا: olmayan | لَهَا: ona | مِنْ: | فَوَاقٍ: geri dönmesi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WMEve | ينظر YNƵRbeklemiyorlar | هؤلاء HÙLEÙbunlar | إلا ÎLEbaşka bir şey | صيحة ṦYḪTna'ra | واحدة WEḪD̃Tbir tek | ما MEolmayan | لها LHEona | من MN | فواق FWEGgeri dönmesi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | yenZuru: beklemiyorlar | hā'ulā'i: bunlar | illā: başka bir şey | SayHaten: na'ra | vāHideten: bir tek | mā: olmayan | lehā: ona | min: | fevāḳin: geri dönmesi |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | YNƵR: beklemiyorlar | HÙLEÙ: bunlar | ÎLE: başka bir şey | ṦYḪT: na'ra | WEḪD̃T: bir tek | ME: olmayan | LHE: ona | MN: | FWEG: geri dönmesi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Adem Uğur : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ahmed Hulusi : Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Ahmet Tekin : Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
Ahmet Varol : Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali Bulaç : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Bekir Sadak : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Celal Yıldırım : Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Diyanet İşleri : Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet Vakfi : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip Yüksel : Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Fizilal-il Kuran : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Gültekin Onan : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve bunlar, göz açıp kapayacak kadar bile gecikmesi olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat Neşriyat : Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
İbni Kesir : Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
Muhammed Esed : Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Ömer Öngüt : Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
Şaban Piriş : Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Suat Yıldırım : Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş : Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ümit Şimşek : Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]