» 38 / Sâd  5:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَجَعَلَ (ÊCAL) = eceǎle : yaptı mı?
2. الْالِهَةَ (EL ËLHT) = l-ālihete : tanrıları
3. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : tanrı
4. وَاحِدًا (WEḪD̃E) = vāHiden : bir tek
5. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
6. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
7. لَشَيْءٌ (LŞYÙ) = leşey'un : bir şeydir
8. عُجَابٌ (ACEB) = ǔcābun : tuhaf
yaptı mı? | tanrıları | tanrı | bir tek | şüphesiz | bu | bir şeydir | tuhaf |

[CAL] [ELH] [ELH] [WḪD̃] [] [] [ŞYE] [ACB]
ÊCAL EL ËLHT ÎLHE WEḪD̃E ÎN HZ̃E LŞYÙ ACEB

eceǎle l-ālihete ilāhen vāHiden inne hāƶā leşey'un ǔcābun
أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أجعل ج ع ل | CAL ÊCAL eceǎle yaptı mı? Has he made
الآلهة ا ل ه | ELH EL ËLHT l-ālihete tanrıları the gods
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen tanrı (into) one god?
واحدا و ح د | WḪD̃ WEḪD̃E vāHiden bir tek (into) one god?
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
لشيء ش ي ا | ŞYE LŞYÙ leşey'un bir şeydir (is) certainly a thing
عجاب ع ج ب | ACB ACEB ǔcābun tuhaf "curious."""

38:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yaptı mı? | tanrıları | tanrı | bir tek | şüphesiz | bu | bir şeydir | tuhaf |

[CAL] [ELH] [ELH] [WḪD̃] [] [] [ŞYE] [ACB]
ÊCAL EL ËLHT ÎLHE WEḪD̃E ÎN HZ̃E LŞYÙ ACEB

eceǎle l-ālihete ilāhen vāHiden inne hāƶā leşey'un ǔcābun
أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب

[ج ع ل] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [ش ي ا] [ع ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أجعل ج ع ل | CAL ÊCAL eceǎle yaptı mı? Has he made
,Cim,Ayn,Lam,
,3,70,30,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض
الآلهة ا ل ه | ELH EL ËLHT l-ālihete tanrıları the gods
Elif,Lam,,Lam,He,Te merbuta,
1,30,,30,5,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen tanrı (into) one god?
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
واحدا و ح د | WḪD̃ WEḪD̃E vāHiden bir tek (into) one god?
Vav,Elif,Ha,Dal,Elif,
6,1,8,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لشيء ش ي ا | ŞYE LŞYÙ leşey'un bir şeydir (is) certainly a thing
Lam,Şın,Ye,,
30,300,10,,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عجاب ع ج ب | ACB ACEB ǔcābun tuhaf "curious."""
Ayn,Cim,Elif,Be,
70,3,1,2,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَجَعَلَ: yaptı mı? | الْالِهَةَ: tanrıları | إِلَٰهًا: tanrı | وَاحِدًا: bir tek | إِنَّ: şüphesiz | هَٰذَا: bu | لَشَيْءٌ: bir şeydir | عُجَابٌ: tuhaf |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أجعل ÊCAL yaptı mı? | الآلهة EL ËLHT tanrıları | إلها ÎLHE tanrı | واحدا WEḪD̃E bir tek | إن ÎN şüphesiz | هذا HZ̃E bu | لشيء LŞYÙ bir şeydir | عجاب ACEB tuhaf |
Kırık Meal (Okunuş) : |eceǎle: yaptı mı? | l-ālihete: tanrıları | ilāhen: tanrı | vāHiden: bir tek | inne: şüphesiz | hāƶā: bu | leşey'un: bir şeydir | ǔcābun: tuhaf |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊCAL: yaptı mı? | EL ËLHT: tanrıları | ÎLHE: tanrı | WEḪD̃E: bir tek | ÎN: şüphesiz | HZ̃E: bu | LŞYÙ: bir şeydir | ACEB: tuhaf |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
Adem Uğur : Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Ahmed Hulusi : "Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"
Ahmet Tekin : 'Birçok tanrıdan, ilâhlığı kaldırdı da, bir tanrıya mı tahsis etti? Bu gerçekten şaşılacak bir şey.' dediler.
Ahmet Varol : İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir.'
Ali Bulaç : "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
Ali Fikri Yavuz : İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”
Bekir Sadak : (4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.
Celal Yıldırım : Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.
Diyanet İşleri : “İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: 'Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : (4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Edip Yüksel : 'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!
Elmalılı Hamdi Yazır : İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf
Fizilal-il Kuran : Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Gültekin Onan : "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."
Hakkı Yılmaz : (4,5) "Ve içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldiğine şaştılar da o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, “Bu bir sihirbazdır, çok çok yalan söyleyen birisidir. O bunca ilâhı, bir tek ilâh mı yapmış? Bu gerçekten çok şaşılacak bir şey!” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!
Hayrat Neşriyat : 'İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!'
İbni Kesir : Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
İskender Evrenosoğlu : İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.
Muhammed Esed : O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»
Ömer Öngüt : "İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Doğrusu bu cidden tuhaf bir şeydir!"
Şaban Piriş : İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.
Suat Yıldırım : (4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.
Süleyman Ateş : "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."
Tefhim-ul Kuran : «İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»
Ümit Şimşek : 'Tanrıları tek bir tanrı mı yapacakmış? Ne acaip şey bu böyle?'
Yaşar Nuri Öztürk : "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}