» 38 / Sâd  39:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
2. عَطَاؤُنَا (AŦEÙNE) = ǎTā'unā : bizim ihsanımızdır
3. فَامْنُنْ (FEMNN) = femnun : artık dilediğine ver
4. أَوْ (ÊW) = ev : veya
5. أَمْسِكْ (ÊMSK) = emsik : verme
6. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : yoktur
7. حِسَابٍ (ḪSEB) = Hisābin : hesabı
bu | bizim ihsanımızdır | artık dilediğine ver | veya | verme | yoktur | hesabı |

[] [AŦW] [MNN] [] [MSK] [ĞYR] [ḪSB]
HZ̃E AŦEÙNE FEMNN ÊW ÊMSK BĞYR ḪSEB

hāƶā ǎTā'unā femnun ev emsik biğayri Hisābin
هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
عطاؤنا ع ط و | AŦW AŦEÙNE ǎTā'unā bizim ihsanımızdır (is) Our gift,
فامنن م ن ن | MNN FEMNN femnun artık dilediğine ver so grant
أو | ÊW ev veya or
أمسك م س ك | MSK ÊMSK emsik verme withhold
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri yoktur without
حساب ح س ب | ḪSB ḪSEB Hisābin hesabı "account."""

38:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu | bizim ihsanımızdır | artık dilediğine ver | veya | verme | yoktur | hesabı |

[] [AŦW] [MNN] [] [MSK] [ĞYR] [ḪSB]
HZ̃E AŦEÙNE FEMNN ÊW ÊMSK BĞYR ḪSEB

hāƶā ǎTā'unā femnun ev emsik biğayri Hisābin
هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب

[] [ع ط و] [م ن ن] [] [م س ك] [غ ي ر] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
عطاؤنا ع ط و | AŦW AŦEÙNE ǎTā'unā bizim ihsanımızdır (is) Our gift,
Ayn,Tı,Elif,,Nun,Elif,
70,9,1,,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فامنن م ن ن | MNN FEMNN femnun artık dilediğine ver so grant
Fe,Elif,Mim,Nun,Nun,
80,1,40,50,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أمسك م س ك | MSK ÊMSK emsik verme withhold
,Mim,Sin,Kef,
,40,60,20,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri yoktur without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
حساب ح س ب | ḪSB ḪSEB Hisābin hesabı "account."""
Ha,Sin,Elif,Be,
8,60,1,2,
N – genitive masculine indefinite (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: bu | عَطَاؤُنَا: bizim ihsanımızdır | فَامْنُنْ: artık dilediğine ver | أَوْ: veya | أَمْسِكْ: verme | بِغَيْرِ: yoktur | حِسَابٍ: hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃E bu | عطاؤنا AŦEÙNE bizim ihsanımızdır | فامنن FEMNN artık dilediğine ver | أو ÊW veya | أمسك ÊMSK verme | بغير BĞYR yoktur | حساب ḪSEB hesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: bu | ǎTā'unā: bizim ihsanımızdır | femnun: artık dilediğine ver | ev: veya | emsik: verme | biğayri: yoktur | Hisābin: hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: bu | AŦEÙNE: bizim ihsanımızdır | FEMNN: artık dilediğine ver | ÊW: veya | ÊMSK: verme | BĞYR: yoktur | ḪSEB: hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsân et; istersen elini yum, verme.
Adem Uğur : İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik.
Ahmed Hulusi : "İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"
Ahmet Tekin : İşte bunlar bizim ihsanımız. Artık ister başkalarına ikram et. İster elinde tut. Bunun hesabı sana sorulmayacak.
Ahmet Varol : Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya tut. (Bunun) bir hesabı yoktur.
Ali Bulaç : "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Ali Fikri Yavuz : (Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman).
Bekir Sadak : «ste Bizim bagisimiz budur; ister ver, ister tut, hesapsizdir.» dedik.
Celal Yıldırım : (Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır.
Diyanet İşleri : “İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : 'İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır.' dedik.
Diyanet Vakfi : «İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.
Edip Yüksel : 'Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte, dedik: bizim atâmız artık diler kerem et, diler imsâk, hisabı yok.
Fizilal-il Kuran : İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.
Gültekin Onan : "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Hakkı Yılmaz : İşte bu, Bizim hesaba gelmez ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya vermeyip tut.-
Hasan Basri Çantay : (Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)».
Hayrat Neşriyat : Bu bizim ihsânımızdır; artık ister (dilediğine) hesabsız olarak ver, ister tut!
İbni Kesir : Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
İskender Evrenosoğlu : Bunlar bizim atâmızdır (ihsanımızdır, verdiklerimizdir). Artık dilediğine hesapsız ver veya verme.
Muhammed Esed : (Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»
Ömer Öngüt : İşte bu bizim bağışımızdır. Sen de bol bol ver, veya yanında tut, hesapsızdır.
Şaban Piriş : Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.
Suat Yıldırım : Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
Süleyman Ateş : "Bu bizim ihsânımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
Tefhim-ul Kuran : «İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»
Ümit Şimşek : 'Bu bizim armağanımızdır,' dedik. 'İster ver, ister tut; hesabı sorulmaz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}