V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
علي
|
ALY
ǎleyye
bana
"to me."""
Ayn,Lam,Ye, 70,30,10,
P – preposition PRON – 1st person singular object pronoun جار ومجرور
فطفق
ط ف ق | ŦFG
FŦFG
feTafiḳa
sonra başladı
Then he began
Fe,Tı,Fe,Gaf, 80,9,80,100,
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض
مسحا
م س ح | MSḪ
MSḪE
mesHen
okşamağa
(to) pass (his hand)
Mim,Sin,Ha,Elif, 40,60,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
بالسوق
س و ق | SWG
BELSWG
bis-sūḳi
bacaklarını
over the legs
Be,Elif,Lam,Sin,Vav,Gaf, 2,1,30,60,6,100,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine plural noun الواو عاطفة اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |رُدُّوهَا: getirin onları | عَلَيَّ: bana | فَطَفِقَ: sonra başladı | مَسْحًا: okşamağa | بِالسُّوقِ: bacaklarını | وَالْأَعْنَاقِ: ve boyunlarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ردوها RD̃WHEgetirin onları | علي ALYbana | فطفق FŦFGsonra başladı | مسحا MSḪEokşamağa | بالسوق BELSWGbacaklarını | والأعناق WELÊANEGve boyunlarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ruddūhā: getirin onları | ǎleyye: bana | feTafiḳa: sonra başladı | mesHen: okşamağa | bis-sūḳi: bacaklarını | vel'eǎ'nāḳi: ve boyunlarını |
Kırık Meal (Transcript) : |RD̃WHE: getirin onları | ALY: bana | FŦFG: sonra başladı | MSḪE: okşamağa | BELSWG: bacaklarını | WELÊANEG: ve boyunlarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamaya, yelelerini taramaya koyulmuştu.
Adem Uğur : (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ahmed Hulusi : "Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman). . . (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.
Ahmet Tekin : Süleyman :
'Onları tekrar yanıma getirin' diye emretti. Atlar gelince onların bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ahmet Varol : 'Onları bana geri getirin' dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. [6]
Ali Bulaç : "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ali Fikri Yavuz : (Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): “- Onları bana geri getirin.” Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı.
Bekir Sadak : (32-33) Suleyman: «Dogrusu ben bu iyi mallari, Rabbimi anmayi sagladiklari, icin severim» demisti. Kosup, toz perdesi arkasinda kaybolduklari zaman: «Artik yeter, onlari bana geri getirin» dedi. Bacaklarini ve boyunlarini sivazlamaya baslamisti.
Celal Yıldırım : Sonra onları bana çevirin, demiş ve onların bacaklarını, boyunlarını okşamaya başlamıştı.
Diyanet İşleri : (32-33) Süleyman, “Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim” dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman , “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) Süleyman: 'Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim' demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: 'onları bana getirin' dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Diyanet Vakfi : (32-33) Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Edip Yüksel : 'Onları bana geri getirin,' dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Geri getirin onları bana!» dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Geri getirin onları bana» dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
Fizilal-il Kuran : Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Gültekin Onan : "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Hakkı Yılmaz : Geri getirin onları bana!” dedi. Hemen onların bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Hasan Basri Çantay : (Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
Hayrat Neşriyat : (Süleymân seyislerine:) 'Onları bana geri getirin!' (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
İbni Kesir : Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
İskender Evrenosoğlu : "Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Muhammed Esed : "Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı.
Ömer Öngüt : "Onları bana getirin!" (dedi). Bacaklarını ve boynunu okşamaya başladı.
Şaban Piriş : Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Suat Yıldırım : (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Süleyman Ateş : "Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Tefhim-ul Kuran : «Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ümit Şimşek : 'Onları bana getirin' dedi. Sonra onların boyunlarını ve bacaklarını okşadı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]