Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Fizilal-il Kuran : Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Gültekin Onan : Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Hakkı Yılmaz : (9-11) Yoksa çok güçlü ve çok bağış yapan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? Ya da bütün o göklerin, yerin ve aralarında olanların mülkü onların mıdır? Öyleyse, burada, çeşitli gruplardan oluşmuş, bozguna uğramış bir ordu olan onlar, her yolu deneyerek yükselsinler, ellerinden gelen her şeyi denesinler!
Hasan Basri Çantay : (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke’de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
İbni Kesir : Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) burada hezimete uğramış olan fırkalardan meydana gelmiş bir ordudur.
Muhammed Esed : (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir'avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
Ömer Öngüt : Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.
Şaban Piriş : Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Suat Yıldırım : Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Süleyman Ateş : (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ümit Şimşek : Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]