V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
فاخرج
خ ر ج | ḢRC
FEḢRC
feḣruc
haydi çık
"""Then get out"
Fe,Elif,Hı,Re,Cim, 80,1,600,200,3,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular imperative verb الفاء استئنافية فعل أمر
منها
|
MNHE
minhā
oradan
of it,
Mim,Nun,He,Elif, 40,50,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
فإنك
|
FÎNK
feinneke
şüphesiz sen
for indeed, you
Fe,,Nun,Kef, 80,,50,20,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رجيم
ر ج م | RCM
RCYM
racīmun
kovuldun
(are) accursed.
Re,Cim,Ye,Mim, 200,3,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: buyurdu ki | فَاخْرُجْ: haydi çık | مِنْهَا: oradan | فَإِنَّكَ: şüphesiz sen | رَجِيمٌ: kovuldun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELbuyurdu ki | فاخرج FEḢRChaydi çık | منها MNHEoradan | فإنك FÎNKşüphesiz sen | رجيم RCYMkovuldun |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: buyurdu ki | feḣruc: haydi çık | minhā: oradan | feinneke: şüphesiz sen | racīmun: kovuldun |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: buyurdu ki | FEḢRC: haydi çık | MNHE: oradan | FÎNK: şüphesiz sen | RCYM: kovuldun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Adem Uğur : Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Ahmed Hulusi : (Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Fikri Yavuz : (Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Bekir Sadak : (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Celal Yıldırım : Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Diyanet İşleri (eski) : (77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
Diyanet Vakfi : (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
Fizilal-il Kuran : Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Gültekin Onan : (Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hakkı Yılmaz : (77,78) Allah, “Hemen çık oradan, artık sen kesinlikle kovulmuşsun, / katilin, asılsız söz ve düşünce üretenin, karanlığa taş atanın tekisin, “Elbette hayırdan uzak tutmam da karşılık gününe kadar senin üzerindedir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
Muhammed Esed : (Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Ömer Nasuhi Bilmen : (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer Öngüt : Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "
Şaban Piriş : -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Suat Yıldırım : (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Ümit Şimşek : Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]