P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور
إني
|
ÎNY
innī
elbette ben
"""Indeed, I Am"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خالق
خ ل ق | ḢLG
ḢELG
ḣāliḳun
yaratacağım
going to create
Hı,Elif,Lam,Gaf, 600,1,30,100,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
بشرا
ب ش ر | BŞR
BŞRE
beşeran
bir insan
a human being
Be,Şın,Re,Elif, 2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
من
|
MN
min
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
طين
ط ي ن | ŦYN
ŦYN
Tīnin
çamur-
clay.
Tı,Ye,Nun, 9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay" اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti ki | رَبُّكَ: Rabbin | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | إِنِّي: elbette ben | خَالِقٌ: yaratacağım | بَشَرًا: bir insan | مِنْ: -dan | طِينٍ: çamur- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃hani | قال GELdemişti ki | ربك RBKRabbin | للملائكة LLMLEÙKTmeleklere | إني ÎNYelbette ben | خالق ḢELGyaratacağım | بشرا BŞREbir insan | من MN-dan | طين ŦYNçamur- |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶ: hani | ḳāle: demişti ki | rabbuke: Rabbin | lilmelāiketi: meleklere | innī: elbette ben | ḣāliḳun: yaratacağım | beşeran: bir insan | min: -dan | Tīnin: çamur- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | RBK: Rabbin | LLMLEÙKT: meleklere | ÎNY: elbette ben | ḢELG: yaratacağım | BŞRE: bir insan | MN: -dan | ŦYN: çamur- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Adem Uğur : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmet Tekin : Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç : Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Bekir Sadak : (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Diyanet İşleri : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel : Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Hakkı Yılmaz : (71,72) Hani Rabbin bir zaman evrendeki güçlere, “Şüphesiz Ben çamurdan bir beşer oluşturucuyum. Onu düzgünleştirip bilgili hâle getirdiğim zaman derhal ona boyun eğip teslim olun” demişti.
Hasan Basri Çantay : Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
Muhammed Esed : (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Ömer Nasuhi Bilmen : (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
Şaban Piriş : Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Suat Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş : Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]