» 38 / Sâd  71:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : meleklere
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
6. خَالِقٌ (ḢELG) = ḣāliḳun : yaratacağım
7. بَشَرًا (BŞRE) = beşeran : bir insan
8. مِنْ (MN) = min : -dan
9. طِينٍ (ŦYN) = Tīnin : çamur-
hani | demişti ki | Rabbin | meleklere | elbette ben | yaratacağım | bir insan | -dan | çamur- |

[] [GWL] [RBB] [MLK] [] [ḢLG] [BŞR] [] [ŦYN]
ÎZ̃ GEL RBK LLMLEÙKT ÎNY ḢELG BŞRE MN ŦYN

ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī ḣāliḳun beşeran min Tīnin
إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I Am"
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳun yaratacağım going to create
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insan a human being
من | MN min -dan from
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamur- clay.

38:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demişti ki | Rabbin | meleklere | elbette ben | yaratacağım | bir insan | -dan | çamur- |

[] [GWL] [RBB] [MLK] [] [ḢLG] [BŞR] [] [ŦYN]
ÎZ̃ GEL RBK LLMLEÙKT ÎNY ḢELG BŞRE MN ŦYN

ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī ḣāliḳun beşeran min Tīnin
إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين

[] [ق و ل] [ر ب ب] [م ل ك] [] [خ ل ق] [ب ش ر] [] [ط ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I Am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳun yaratacağım going to create
Hı,Elif,Lam,Gaf,
600,1,30,100,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insan a human being
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamur- clay.
Tı,Ye,Nun,
9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti ki | رَبُّكَ: Rabbin | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | إِنِّي: elbette ben | خَالِقٌ: yaratacağım | بَشَرًا: bir insan | مِنْ: -dan | طِينٍ: çamur- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti ki | ربك RBK Rabbin | للملائكة LLMLEÙKT meleklere | إني ÎNY elbette ben | خالق ḢELG yaratacağım | بشرا BŞRE bir insan | من MN -dan | طين ŦYN çamur- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāle: demişti ki | rabbuke: Rabbin | lilmelāiketi: meleklere | innī: elbette ben | ḣāliḳun: yaratacağım | beşeran: bir insan | min: -dan | Tīnin: çamur- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | RBK: Rabbin | LLMLEÙKT: meleklere | ÎNY: elbette ben | ḢELG: yaratacağım | BŞRE: bir insan | MN: -dan | ŦYN: çamur- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Adem Uğur : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmet Tekin : Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç : Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Bekir Sadak : (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Diyanet İşleri : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel : Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Fizilal-il Kuran : Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Gültekin Onan : Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Hakkı Yılmaz : (71,72) Hani Rabbin bir zaman evrendeki güçlere, “Şüphesiz Ben çamurdan bir beşer oluşturucuyum. Onu düzgünleştirip bilgili hâle getirdiğim zaman derhal ona boyun eğip teslim olun” demişti.
Hasan Basri Çantay : Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
Muhammed Esed : (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Ömer Nasuhi Bilmen : (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
Şaban Piriş : Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Suat Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş : Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}