» 38 / Sâd  31:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. عُرِضَ (ARŽ) = ǔriDe : gösterilmişti
3. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisine
4. بِالْعَشِيِّ (BELAŞY) = bil-ǎşiyyi : akşam üstü
5. الصَّافِنَاتُ (ELṦEFNET) = S-Sāfinātu : safin (görkemli)
6. الْجِيَادُ (ELCYED̃) = l-ciyādu : (saf kan Arap) atları
hani | gösterilmişti | kendisine | akşam üstü | safin (görkemli) | (saf kan Arap) atları |

[] [ARŽ] [] [AŞW] [ṦFN] [CWD̃]
ÎZ̃ ARŽ ALYH BELAŞY ELṦEFNET ELCYED̃

ǔriDe ǎleyhi bil-ǎşiyyi S-Sāfinātu l-ciyādu
إذ عرض عليه بالعشي الصافنات الجياد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
عرض ع ر ض | ARŽ ARŽ ǔriDe gösterilmişti were displayed
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine to him
بالعشي ع ش و | AŞW BELAŞY bil-ǎşiyyi akşam üstü in the afternoon
الصافنات ص ف ن | ṦFN ELṦEFNET S-Sāfinātu safin (görkemli) excellent bred steeds.
الجياد ج و د | CWD̃ ELCYED̃ l-ciyādu (saf kan Arap) atları excellent bred steeds.

38:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | gösterilmişti | kendisine | akşam üstü | safin (görkemli) | (saf kan Arap) atları |

[] [ARŽ] [] [AŞW] [ṦFN] [CWD̃]
ÎZ̃ ARŽ ALYH BELAŞY ELṦEFNET ELCYED̃

ǔriDe ǎleyhi bil-ǎşiyyi S-Sāfinātu l-ciyādu
إذ عرض عليه بالعشي الصافنات الجياد

[] [ع ر ض] [] [ع ش و] [ص ف ن] [ج و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
عرض ع ر ض | ARŽ ARŽ ǔriDe gösterilmişti were displayed
Ayn,Re,Dad,
70,200,800,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بالعشي ع ش و | AŞW BELAŞY bil-ǎşiyyi akşam üstü in the afternoon
Be,Elif,Lam,Ayn,Şın,Ye,
2,1,30,70,300,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الصافنات ص ف ن | ṦFN ELṦEFNET S-Sāfinātu safin (görkemli) excellent bred steeds.
Elif,Lam,Sad,Elif,Fe,Nun,Elif,Te,
1,30,90,1,80,50,1,400,
"N – genitive feminine plural active participle → Horse"
اسم مجرور
الجياد ج و د | CWD̃ ELCYED̃ l-ciyādu (saf kan Arap) atları excellent bred steeds.
Elif,Lam,Cim,Ye,Elif,Dal,
1,30,3,10,1,4,
ADJ – nominative masculine plural adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | عُرِضَ: gösterilmişti | عَلَيْهِ: kendisine | بِالْعَشِيِّ: akşam üstü | الصَّافِنَاتُ: safin (görkemli) | الْجِيَادُ: (saf kan Arap) atları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | عرض ARŽ gösterilmişti | عليه ALYH kendisine | بالعشي BELAŞY akşam üstü | الصافنات ELṦEFNET safin (görkemli) | الجياد ELCYED̃ (saf kan Arap) atları |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ǔriDe: gösterilmişti | ǎleyhi: kendisine | bil-ǎşiyyi: akşam üstü | S-Sāfinātu: safin (görkemli) | l-ciyādu: (saf kan Arap) atları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | ARŽ: gösterilmişti | ALYH: kendisine | BELAŞY: akşam üstü | ELṦEFNET: safin (görkemli) | ELCYED̃: (saf kan Arap) atları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.
Adem Uğur : Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Ahmed Hulusi : Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.
Ahmet Tekin : Hani akşama doğru, kendisine, bir ayağını tırnağının üzerine, diğerlerini normal basarak duran cins yarış atları gösterilmişti.
Ahmet Varol : Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti. [4]
Ali Bulaç : Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ali Fikri Yavuz : Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,
Bekir Sadak : Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.
Celal Yıldırım : Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür'atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.
Diyanet İşleri : Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Diyanet İşleri (eski) : Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.
Diyanet Vakfi : Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Edip Yüksel : Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar
Fizilal-il Kuran : Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Gültekin Onan : Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.
Hakkı Yılmaz : "Hani kendisine akşamüstü iyi cins ve rahvan atlar sunulmuştu; “"
Hasan Basri Çantay : Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,
Hayrat Neşriyat : Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür'atli koşan atlar arz edilmişti.
İbni Kesir : Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.
Muhammed Esed : (Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakti ki, O'na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.
Ömer Öngüt : Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.
Şaban Piriş : Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Suat Yıldırım : Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Süleyman Ateş : Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ümit Şimşek : Hani bir ikindi vakti ona duruşu zarif, koşması çevik mi çevik atlar sunulmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk : Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}