: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | عُرِضَ: gösterilmişti | عَلَيْهِ: kendisine | بِالْعَشِيِّ: akşam üstü | الصَّافِنَاتُ: safin (görkemli) | الْجِيَادُ: (saf kan Arap) atları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃hani | عرض ARŽgösterilmişti | عليه ALYHkendisine | بالعشي BELAŞYakşam üstü | الصافنات ELṦEFNETsafin (görkemli) | الجياد ELCYED̃(saf kan Arap) atları |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶ: hani | ǔriDe: gösterilmişti | ǎleyhi: kendisine | bil-ǎşiyyi: akşam üstü | S-Sāfinātu: safin (görkemli) | l-ciyādu: (saf kan Arap) atları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | ARŽ: gösterilmişti | ALYH: kendisine | BELAŞY: akşam üstü | ELṦEFNET: safin (görkemli) | ELCYED̃: (saf kan Arap) atları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.
Adem Uğur : Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Ahmed Hulusi : Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.
Ahmet Tekin : Hani akşama doğru, kendisine, bir ayağını tırnağının üzerine, diğerlerini normal basarak duran cins yarış atları gösterilmişti.
Ahmet Varol : Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti. [4]
Ali Bulaç : Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ali Fikri Yavuz : Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,
Bekir Sadak : Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.
Celal Yıldırım : Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür'atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.
Diyanet İşleri : Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar
Fizilal-il Kuran : Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Gültekin Onan : Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.
Hakkı Yılmaz : "Hani kendisine akşamüstü iyi cins ve rahvan atlar sunulmuştu; “"
Hasan Basri Çantay : Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,
Hayrat Neşriyat : Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür'atli koşan atlar arz edilmişti.
İbni Kesir : Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.
Muhammed Esed : (Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakti ki, O'na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.
Ömer Öngüt : Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.
Şaban Piriş : Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Suat Yıldırım : Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Süleyman Ateş : Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ümit Şimşek : Hani bir ikindi vakti ona duruşu zarif, koşması çevik mi çevik atlar sunulmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk : Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]