» 38 / Sâd  41:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاذْكُرْ (WEZ̃KR) = veƶkur : ve an
2. عَبْدَنَا (ABD̃NE) = ǎbdenā : kulumuz
3. أَيُّوبَ (ÊYWB) = eyyūbe : Eyyub'u
4. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
5. نَادَىٰ (NED̃) = nādā : seslenmişti
6. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
7. أَنِّي (ÊNY) = ennī : bana
8. مَسَّنِيَ (MSNY) = messeniye : dokundurdu
9. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
10. بِنُصْبٍ (BNṦB) = binuSbin : bir yorgunluk
11. وَعَذَابٍ (WAZ̃EB) = ve ǎƶābin : ve azab
ve an | kulumuz | Eyyub'u | hani | seslenmişti | Rabbine | bana | dokundurdu | şeytan | bir yorgunluk | ve azab |

[Z̃KR] [ABD̃] [] [] [ND̃W] [RBB] [] [MSS] [ŞŦN] [NṦB] [AZ̃B]
WEZ̃KR ABD̃NE ÊYWB ÎZ̃ NED̃ RBH ÊNY MSNY ELŞYŦEN BNṦB WAZ̃EB

veƶkur ǎbdenā eyyūbe nādā rabbehu ennī messeniye ş-şeyTānu binuSbin ve ǎƶābin
واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني مسني الشيطان بنصب وعذاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KR veƶkur ve an And remember
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdenā kulumuz Our slave
أيوب | ÊYWB eyyūbe Eyyub'u Ayyub,
إذ | ÎZ̃ hani when
نادى ن د و | ND̃W NED̃ nādā seslenmişti he called
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord,
أني | ÊNY ennī bana """That [I],"
مسني م س س | MSS MSNY messeniye dokundurdu (has) touched me
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan
بنصب ن ص ب | NṦB BNṦB binuSbin bir yorgunluk with distress
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EB ve ǎƶābin ve azab "and suffering."""

38:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve an | kulumuz | Eyyub'u | hani | seslenmişti | Rabbine | bana | dokundurdu | şeytan | bir yorgunluk | ve azab |

[Z̃KR] [ABD̃] [] [] [ND̃W] [RBB] [] [MSS] [ŞŦN] [NṦB] [AZ̃B]
WEZ̃KR ABD̃NE ÊYWB ÎZ̃ NED̃ RBH ÊNY MSNY ELŞYŦEN BNṦB WAZ̃EB

veƶkur ǎbdenā eyyūbe nādā rabbehu ennī messeniye ş-şeyTānu binuSbin ve ǎƶābin
واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني مسني الشيطان بنصب وعذاب

[ذ ك ر] [ع ب د] [] [] [ن د و] [ر ب ب] [] [م س س] [ش ط ن] [ن ص ب] [ع ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KR veƶkur ve an And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,
6,1,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdenā kulumuz Our slave
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,
70,2,4,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أيوب | ÊYWB eyyūbe Eyyub'u Ayyub,
,Ye,Vav,Be,
,10,6,2,
"PN – genitive proper noun → Ayyub"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
نادى ن د و | ND̃W NED̃ nādā seslenmişti he called
Nun,Elif,Dal,,
50,1,4,,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أني | ÊNY ennī bana """That [I],"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مسني م س س | MSS MSNY messeniye dokundurdu (has) touched me
Mim,Sin,Nun,Ye,
40,60,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
بنصب ن ص ب | NṦB BNṦB binuSbin bir yorgunluk with distress
Be,Nun,Sad,Be,
2,50,90,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
وعذاب ع ذ ب | AZ̃B WAZ̃EB ve ǎƶābin ve azab "and suffering."""
Vav,Ayn,Zel,Elif,Be,
6,70,700,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاذْكُرْ: ve an | عَبْدَنَا: kulumuz | أَيُّوبَ: Eyyub'u | إِذْ: hani | نَادَىٰ: seslenmişti | رَبَّهُ: Rabbine | أَنِّي: bana | مَسَّنِيَ: dokundurdu | الشَّيْطَانُ: şeytan | بِنُصْبٍ: bir yorgunluk | وَعَذَابٍ: ve azab |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واذكر WEZ̃KR ve an | عبدنا ABD̃NE kulumuz | أيوب ÊYWB Eyyub'u | إذ ÎZ̃ hani | نادى NED̃ seslenmişti | ربه RBH Rabbine | أني ÊNY bana | مسني MSNY dokundurdu | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | بنصب BNṦB bir yorgunluk | وعذاب WAZ̃EB ve azab |
Kırık Meal (Okunuş) : |veƶkur: ve an | ǎbdenā: kulumuz | eyyūbe: Eyyub'u | : hani | nādā: seslenmişti | rabbehu: Rabbine | ennī: bana | messeniye: dokundurdu | ş-şeyTānu: şeytan | binuSbin: bir yorgunluk | ve ǎƶābin: ve azab |
Kırık Meal (Transcript) : |WEZ̃KR: ve an | ABD̃NE: kulumuz | ÊYWB: Eyyub'u | ÎZ̃: hani | NED̃: seslenmişti | RBH: Rabbine | ÊNY: bana | MSNY: dokundurdu | ELŞYŦEN: şeytan | BNṦB: bir yorgunluk | WAZ̃EB: ve azab |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an kulumuz Eyyûb'u da, hani Rabbine nidâ edip de demişti ki: Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azâba uğrattı.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Kulumuz Eyyub'u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
Ahmed Hulusi : Kulumuz Eyyub'u da zikret (hatırla). . . Hani Rabbine: "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.
Ahmet Tekin : Bizi ilâh tanıyan, candan müslüman, saygılı kulumuz Eyyûb’u da hatırlayarak insanlara anlat. 'Zahmet ve acı vererek şeytan bana dokundu, beni hastalandırdı' diye Rabbine niyaz etti, seslendi.
Ahmet Varol : Kulumuz Eyyub'u da an. Hani o Rabbine: 'Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu' diye seslenmişti.
Ali Bulaç : Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
Ali Fikri Yavuz : Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti: “- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı.”
Bekir Sadak : Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: «Dogrusu seytan bana yorgunluk ve azap verdi» diye seslenmisti.
Celal Yıldırım : Kulumuz Eyyûb'u da an. Hani o, Rabbına şöyle seslenmişti: «Şeytan elbette bana sıkıntı, yorgunluk ve işkence dokundurdu.»
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu” diye seslenmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: 'Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi' diye seslenmişti.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Kulumuz Eyyub'u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
Edip Yüksel : Kulumuz Eyyub'u an: 'Rabbim, şeytan bana bitkinlik ve acı dokundurdu,' diye Rabbine seslenmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kulumuz Eyyub'u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: «Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nidâ etmişti: «bak, bana meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu.»
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub'u da an. O Rabb'ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.
Gültekin Onan : Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.
Hakkı Yılmaz : Kulumuz Eyyûb'u da hatırla! Bir zaman o, Rabbine seslenmişti: “Şeytân bana acı ve dert, tasa sıkıntı dokundurdu.” –“
Hasan Basri Çantay : Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Kulumuz Eyyûb’u da an! Hani, Rabbisine: 'Doğrusu şeytan(hastalığımdan dolayı yakınlarıma verdiği vesveseleriyle) bana bir yorgunluk ve bir elem dokundurdu!' diye seslenmişti.
İbni Kesir : Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve kulumuz Eyüp (A.S)'ı zikret (hatırla). Rabbine şöyle seslenmişti: "Muhakkak ki şeytan, bana dert ve azap dokundurdu."
Muhammed Esed : Kulumuz Eyyub'u da hatırla, o'nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kulumuz Eyyûb'u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti: «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).»
Ömer Öngüt : Resulüm! Kulumuz Eyyub'u da an! O Rabbine: "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi. " diye nidâ etmişti.
Şaban Piriş : Kulumuz Eyyub’u da an. Hani Rabbine: “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.
Suat Yıldırım : Kulumuz Eyyûb’u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.
Süleyman Ateş : Kulumuz Eyyûb'u da an: (O) Rabbine "Şeytân, bana bir yorgunluk ve azâb dokundurdu" diye seslenmişti.
Tefhim-ul Kuran : Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti.
Ümit Şimşek : Kulumuz Eyyub'u da an ki, 'Yorgunluk ve acı yüzünden Şeytan bana sıkıntı verdi' diye Rabbine dua etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Kulumuz Eyyûb'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}