» 38 / Sâd  75:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. إِبْلِيسُ (ÎBLYS) = ibliysu : İblis
4. مَا (ME) = mā : nedir?
5. مَنَعَكَ (MNAK) = meneǎke : seni alıkoyan
6. أَنْ (ÊN) = en :
7. تَسْجُدَ (TSCD̃) = tescude : secde etmekten
8. لِمَا (LME) = limā :
9. خَلَقْتُ (ḢLGT) = ḣaleḳtu : yarattığıma
10. بِيَدَيَّ (BYD̃Y) = biyedeyye : iki elimle
11. أَسْتَكْبَرْتَ (ÊSTKBRT) = estekberte : büyüklük mü tasladın?
12. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
13. كُنْتَ (KNT) = kunte : (mi) oldun?
14. مِنَ (MN) = mine : -den
15. الْعَالِينَ (ELAELYN) = l-ǎālīne : yüceler-
dedi ki | EY/HEY/AH | İblis | nedir? | seni alıkoyan | | secde etmekten | | yarattığıma | iki elimle | büyüklük mü tasladın? | yoksa | (mi) oldun? | -den | yüceler- |

[GWL] [Y] [BLS] [] [MNA] [] [SCD̃] [] [ḢLG] [YD̃Y] [KBR] [] [KWN] [] [ALW]
GEL YE ÎBLYS ME MNAK ÊN TSCD̃ LME ḢLGT BYD̃Y ÊSTKBRT ÊM KNT MN ELAELYN

ḳāle ibliysu meneǎke en tescude limā ḣaleḳtu biyedeyye estekberte em kunte mine l-ǎālīne
قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
إبليس ب ل س | BLS ÎBLYS ibliysu İblis Iblis
ما | ME nedir? What
منعك م ن ع | MNA MNAK meneǎke seni alıkoyan prevented you
أن | ÊN en that
تسجد س ج د | SCD̃ TSCD̃ tescude secde etmekten you (should) prostrate
لما | LME limā to (one) whom
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳtu yarattığıma I created
بيدي ي د ي | YD̃Y BYD̃Y biyedeyye iki elimle with My Hands?
أستكبرت ك ب ر | KBR ÊSTKBRT estekberte büyüklük mü tasladın? Are you arrogant
أم | ÊM em yoksa or
كنت ك و ن | KWN KNT kunte (mi) oldun? are you
من | MN mine -den of
العالين ع ل و | ALW ELAELYN l-ǎālīne yüceler- "the exalted ones."""

38:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | EY/HEY/AH | İblis | nedir? | seni alıkoyan | | secde etmekten | | yarattığıma | iki elimle | büyüklük mü tasladın? | yoksa | (mi) oldun? | -den | yüceler- |

[GWL] [Y] [BLS] [] [MNA] [] [SCD̃] [] [ḢLG] [YD̃Y] [KBR] [] [KWN] [] [ALW]
GEL YE ÎBLYS ME MNAK ÊN TSCD̃ LME ḢLGT BYD̃Y ÊSTKBRT ÊM KNT MN ELAELYN

ḳāle ibliysu meneǎke en tescude limā ḣaleḳtu biyedeyye estekberte em kunte mine l-ǎālīne
قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين

[ق و ل] [ي] [ب ل س] [] [م ن ع] [] [س ج د] [] [خ ل ق] [ي د ي] [ك ب ر] [] [ك و ن] [] [ع ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

إبليس ب ل س | BLS ÎBLYS ibliysu İblis Iblis
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Iblis"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
ما | ME nedir? What
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
منعك م ن ع | MNA MNAK meneǎke seni alıkoyan prevented you
Mim,Nun,Ayn,Kef,
40,50,70,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تسجد س ج د | SCD̃ TSCD̃ tescude secde etmekten you (should) prostrate
Te,Sin,Cim,Dal,
400,60,3,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لما | LME limā to (one) whom
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳtu yarattığıma I created
Hı,Lam,Gaf,Te,
600,30,100,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيدي ي د ي | YD̃Y BYD̃Y biyedeyye iki elimle with My Hands?
Be,Ye,Dal,Ye,
2,10,4,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine dual noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أستكبرت ك ب ر | KBR ÊSTKBRT estekberte büyüklük mü tasladın? Are you arrogant
,Sin,Te,Kef,Be,Re,Te,
,60,400,20,2,200,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كنت ك و ن | KWN KNT kunte (mi) oldun? are you
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العالين ع ل و | ALW ELAELYN l-ǎālīne yüceler- "the exalted ones."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | إِبْلِيسُ: İblis | مَا: nedir? | مَنَعَكَ: seni alıkoyan | أَنْ: | تَسْجُدَ: secde etmekten | لِمَا: | خَلَقْتُ: yarattığıma | بِيَدَيَّ: iki elimle | أَسْتَكْبَرْتَ: büyüklük mü tasladın? | أَمْ: yoksa | كُنْتَ: (mi) oldun? | مِنَ: -den | الْعَالِينَ: yüceler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | إبليس ÎBLYS İblis | ما ME nedir? | منعك MNAK seni alıkoyan | أن ÊN | تسجد TSCD̃ secde etmekten | لما LME | خلقت ḢLGT yarattığıma | بيدي BYD̃Y iki elimle | أستكبرت ÊSTKBRT büyüklük mü tasladın? | أم ÊM yoksa | كنت KNT (mi) oldun? | من MN -den | العالين ELAELYN yüceler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ibliysu: İblis | : nedir? | meneǎke: seni alıkoyan | en: | tescude: secde etmekten | limā: | ḣaleḳtu: yarattığıma | biyedeyye: iki elimle | estekberte: büyüklük mü tasladın? | em: yoksa | kunte: (mi) oldun? | mine: -den | l-ǎālīne: yüceler- |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | ÎBLYS: İblis | ME: nedir? | MNAK: seni alıkoyan | ÊN: | TSCD̃: secde etmekten | LME: | ḢLGT: yarattığıma | BYD̃Y: iki elimle | ÊSTKBRT: büyüklük mü tasladın? | ÊM: yoksa | KNT: (mi) oldun? | MN: -den | ELAELYN: yüceler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İblis demişti, kudret ellerimle yarattığıma, ne mâni oldu da secde etmedin? Ululuk mu satmadasın, yoksa yücelerden misin sen?
Adem Uğur : Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Ey İblis (ikileme düşen)! İki Elim (ilim ve kudret) ile yarattığıma secde etmene ne mâni oldu? Benliğin mi engel oldu, yoksa Alûn'dan (Adem'e secdesi söz konusu olmayan yüce kuvvelerden {meleklerden}) mi olduğunu sandın?"
Ahmet Tekin : Allah: 'Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde ederek saygı göstermene mâni olan nedir? Gururuna mı yediremedin, yoksa sen yüksek makam sahiplerinden biri misin?' dedi.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Ey İblis! Seni iki elimle yarattığıma secde etmekten alıkoyan ne oldu? Büyüklük mü tasladın yoksa yücelerden mi oldun?
Ali Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"
Ali Fikri Yavuz : (Allah İblis’e şöyle) buyurdu: “- Ey İblis! Bizzat kudretimle yarattığıma secde etmene, seni hangi şey engelledi? Kibirlenmek mi istedin, yoksa yücelenenlerden mi oldun?”
Bekir Sadak : Allah: «Ey Iblis Kudretimle yarattigima secde etmekten seni alikoyan nedir? Boburlendin mi? Yoksa gururlananlardan misin?» dedi.
Celal Yıldırım : Allah, «Ey İblîs ! Kudret elimle yarattığım şeye secde etmekten seni alıkoyan nedir ? Büyüklük mü tasladın, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun ?» dedi.
Diyanet İşleri : Allah, “Ey İblis! Ellerimle yarattığıma saygı ile eğilmekten seni ne alıkoydu? Büyüklük mü tasladın, yoksa üstünlerden mi oldun?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ey İblis, ellerimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi.
Edip Yüksel : 'Ey İblis, ellerimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın? Yoksa baş mı kaldırdın?' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Ey İblis! O benim kudretimle yarattığıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Ey iblis, o Benim iki elimle (kudretimle) yarattığıma secde etmene sana ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi bulunuyorsun?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey İblîs! buyurdu: o benim iki elimle yarattığıma secde etmene ne mani' oldu sana? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa âlîlerden mi bulunuyorsun?
Fizilal-il Kuran : Allah: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?»
Gültekin Onan : (Tanrı) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"
Hakkı Yılmaz : Allah, “Ey İblis! O benim iki elimle/kudretimle oluşturduğuma boyun eğip teslim olmana ne engel oldu? Büyüklendin mi? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?” dedi.
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Ey İblîs, iki elimle (ya'nî bizzat) yaratdığıma secde etmenden seni hangi şey men'etdi? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi oldun?».
Hayrat Neşriyat : (Allah:) 'Ey İblis! İki elimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni men' eden nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun?' buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu ki: Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): "Ey iblis! Ellerimle (kudretimle) halkettiğim şeye secde etmenden seni men eden (şey) nedir? Kibirlendin! Yoksa sen yücelerden mi oldun?" dedi.
Muhammed Esed : (Allah): "Ey İblis!" dedi, "Kendi ellerimle yarattığım şu (varlığın önünde) yere kapanmaktan seni alıkoyan nedir? (Başka bir yaratık önünde boyun eğmeyecek kadar) kibirli misin, yoksa (yalnız) kendisini üstün görenlerden misin?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer Öngüt : Allah: "Ey iblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?" dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Ey İblis, seni, elimle yarattığıma secde etmekten alıkoyan nedir? dedi. Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa yücelerden misin?
Suat Yıldırım : Allah buyurdu: "İblis! Benim ellerimle yarattığım mahlûkuma neden secde etmedin? Gururlandın mı, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun?"
Süleyman Ateş : (Rabbin ona) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun?"
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi ki: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu: 'Ey İblis, Kendi elimle yarattığım şeye secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa gerçekten yücelerden misin?'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}