» 38 / Sâd  72:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
2. سَوَّيْتُهُ (SWYTH) = sevveytuhu : onu biçimlendirdiğim
3. وَنَفَخْتُ (WNFḢT) = ve nefeḣtu : ve üflediğim
4. فِيهِ (FYH) = fīhi : ona
5. مِنْ (MN) = min : -dan
6. رُوحِي (RWḪY) = rūHī : ruhum-
7. فَقَعُوا (FGAWE) = feḳaǔ : derhal kapanın
8. لَهُ (LH) = lehu : ona
9. سَاجِدِينَ (SECD̃YN) = sācidīne : secdeye
zaman | onu biçimlendirdiğim | ve üflediğim | ona | -dan | ruhum- | derhal kapanın | ona | secdeye |

[] [SWY] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [WGA] [] [SCD̃]
FÎZ̃E SWYTH WNFḢT FYH MN RWḪY FGAWE LH SECD̃YN

feiƶā sevveytuhu ve nefeḣtu fīhi min rūHī feḳaǔ lehu sācidīne
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
سويته س و ي | SWY SWYTH sevveytuhu onu biçimlendirdiğim I have proportioned him
ونفخت ن ف خ | NFḢ WNFḢT ve nefeḣtu ve üflediğim and breathed
فيه | FYH fīhi ona into him
من | MN min -dan of
روحي ر و ح | RWḪ RWḪY rūHī ruhum- My spirit,
فقعوا و ق ع | WGA FGAWE feḳaǔ derhal kapanın then fall down
له | LH lehu ona to him
ساجدين س ج د | SCD̃ SECD̃YN sācidīne secdeye "prostrating."""

38:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | onu biçimlendirdiğim | ve üflediğim | ona | -dan | ruhum- | derhal kapanın | ona | secdeye |

[] [SWY] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [WGA] [] [SCD̃]
FÎZ̃E SWYTH WNFḢT FYH MN RWḪY FGAWE LH SECD̃YN

feiƶā sevveytuhu ve nefeḣtu fīhi min rūHī feḳaǔ lehu sācidīne
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

[] [س و ي] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [و ق ع] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
سويته س و ي | SWY SWYTH sevveytuhu onu biçimlendirdiğim I have proportioned him
Sin,Vav,Ye,Te,He,
60,6,10,400,5,
V – 1st person singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ونفخت ن ف خ | NFḢ WNFḢT ve nefeḣtu ve üflediğim and breathed
Vav,Nun,Fe,Hı,Te,
6,50,80,600,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi ona into him
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
روحي ر و ح | RWḪ RWḪY rūHī ruhum- My spirit,
Re,Vav,Ha,Ye,
200,6,8,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقعوا و ق ع | WGA FGAWE feḳaǔ derhal kapanın then fall down
Fe,Gaf,Ayn,Vav,Elif,
80,100,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ساجدين س ج د | SCD̃ SECD̃YN sācidīne secdeye "prostrating."""
Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
60,1,3,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | سَوَّيْتُهُ: onu biçimlendirdiğim | وَنَفَخْتُ: ve üflediğim | فِيهِ: ona | مِنْ: -dan | رُوحِي: ruhum- | فَقَعُوا: derhal kapanın | لَهُ: ona | سَاجِدِينَ: secdeye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | سويته SWYTH onu biçimlendirdiğim | ونفخت WNFḢT ve üflediğim | فيه FYH ona | من MN -dan | روحي RWḪY ruhum- | فقعوا FGAWE derhal kapanın | له LH ona | ساجدين SECD̃YN secdeye |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | sevveytuhu: onu biçimlendirdiğim | ve nefeḣtu: ve üflediğim | fīhi: ona | min: -dan | rūHī: ruhum- | feḳaǔ: derhal kapanın | lehu: ona | sācidīne: secdeye |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | SWYTH: onu biçimlendirdiğim | WNFḢT: ve üflediğim | FYH: ona | MN: -dan | RWḪY: ruhum- | FGAWE: derhal kapanın | LH: ona | SECD̃YN: secdeye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Adem Uğur : Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Ahmed Hulusi : "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Ahmet Tekin : Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman: 'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.
Ahmet Varol : Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.
Ali Bulaç : "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Fikri Yavuz : Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Bekir Sadak : (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım : Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Diyanet İşleri : “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi : Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Edip Yüksel : 'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Fizilal-il Kuran : Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Gültekin Onan : "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Hakkı Yılmaz : (71,72) Hani Rabbin bir zaman evrendeki güçlere, “Şüphesiz Ben çamurdan bir beşer oluşturucuyum. Onu düzgünleştirip bilgili hâle getirdiğim zaman derhal ona boyun eğip teslim olun” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hayrat Neşriyat : 'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
İbni Kesir : Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
Muhammed Esed : ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Öngüt : "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Şaban Piriş : Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Suat Yıldırım : Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Süleyman Ateş : "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Tefhim-ul Kuran : «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Ümit Şimşek : 'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}