N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışında | إِبْلِيسَ: İblis | اسْتَكْبَرَ: o büyüklük tasladı | وَكَانَ: ve oldu | مِنَ: -den | الْكَافِرِينَ: kafirler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLEdışında | إبليس ÎBLYSİblis | استكبر ESTKBRo büyüklük tasladı | وكان WKENve oldu | من MN-den | الكافرين ELKEFRYNkafirler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışında | iblīse: İblis | stekbera: o büyüklük tasladı | ve kāne: ve oldu | mine: -den | l-kāfirīne: kafirler- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışında | ÎBLYS: İblis | ESTKBR: o büyüklük tasladı | WKEN: ve oldu | MN: -den | ELKEFRYN: kafirler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.
Adem Uğur : Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Ahmed Hulusi : İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.
Ahmet Tekin : Yalnız İblis secde etmedi, saygı göstermedi. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerden oldu.
Ahmet Varol : Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.
Ali Bulaç : Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Ali Fikri Yavuz : Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Bekir Sadak : (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Celal Yıldırım : (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet İşleri : Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet Vakfi : Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Edip Yüksel : Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
Fizilal-il Kuran : Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Gültekin Onan : Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Hakkı Yılmaz : (73,74) Bunun üzerine İblis/ düşünce yetisi hariç evrendeki güçlerin tümü hep birlikte boyun eğip teslimiyet gösterdiler, İblis büyüklük tasladı ve o, görmezden gelenlerden idi.
Hasan Basri Çantay : yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
Hayrat Neşriyat : Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
İbni Kesir : Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Muhammed Esed : yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer Öngüt : Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
Şaban Piriş : İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Suat Yıldırım : Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Süleyman Ateş : Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Tefhim-ul Kuran : Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.
Ümit Şimşek : İblis müstesna. O büyüklük tasladı ve kâfir olup çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk : İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]