» 38 / Sâd  57:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : işte
2. فَلْيَذُوقُوهُ (FLYZ̃WGWH) = felyeƶūḳūhu : onu tadsınlar
3. حَمِيمٌ (ḪMYM) = Hamīmun : kaynar
4. وَغَسَّاقٌ (WĞSEG) = ve ğassāḳun : ve kokuşmuşdur
işte | onu tadsınlar | kaynar | ve kokuşmuşdur |

[] [Z̃WG] [ḪMM] [ĞSG]
HZ̃E FLYZ̃WGWH ḪMYM WĞSEG

hāƶā felyeƶūḳūhu Hamīmun ve ğassāḳun
هذا فليذوقوه حميم وغساق

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā işte This (is so)!
فليذوقوه ذ و ق | Z̃WG FLYZ̃WGWH felyeƶūḳūhu onu tadsınlar Then let them taste it,
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmun kaynar boiling fluid
وغساق غ س ق | ĞSG WĞSEG ve ğassāḳun ve kokuşmuşdur and purulence.

38:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte | onu tadsınlar | kaynar | ve kokuşmuşdur |

[] [Z̃WG] [ḪMM] [ĞSG]
HZ̃E FLYZ̃WGWH ḪMYM WĞSEG

hāƶā felyeƶūḳūhu Hamīmun ve ğassāḳun
هذا فليذوقوه حميم وغساق

[] [ذ و ق] [ح م م] [غ س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā işte This (is so)!
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فليذوقوه ذ و ق | Z̃WG FLYZ̃WGWH felyeƶūḳūhu onu tadsınlar Then let them taste it,
Fe,Lam,Ye,Zel,Vav,Gaf,Vav,He,
80,30,10,700,6,100,6,5,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmun kaynar boiling fluid
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
وغساق غ س ق | ĞSG WĞSEG ve ğassāḳun ve kokuşmuşdur and purulence.
Vav,Ğayn,Sin,Elif,Gaf,
6,1000,60,1,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: işte | فَلْيَذُوقُوهُ: onu tadsınlar | حَمِيمٌ: kaynar | وَغَسَّاقٌ: ve kokuşmuşdur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃E işte | فليذوقوه FLYZ̃WGWH onu tadsınlar | حميم ḪMYM kaynar | وغساق WĞSEG ve kokuşmuşdur |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: işte | felyeƶūḳūhu: onu tadsınlar | Hamīmun: kaynar | ve ğassāḳun: ve kokuşmuşdur |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: işte | FLYZ̃WGWH: onu tadsınlar | ḪMYM: kaynar | WĞSEG: ve kokuşmuşdur |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur azap, artık tatsınlar gâyet sıcak ve gâyet soğuk suları.
Adem Uğur : İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar
Ahmed Hulusi : İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!
Ahmet Tekin : Bu günahkârlar içindir; artık tatsınlar bunu, kaynar su ve irini.
Ahmet Varol : İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.
Ali Bulaç : İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...
Bekir Sadak : Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.
Celal Yıldırım : İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..
Diyanet İşleri : İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Diyanet Vakfi : İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Edip Yüksel : İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk
Fizilal-il Kuran : İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Gültekin Onan : İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Hakkı Yılmaz : İşte o kaynar su ve irindir. Artık onu tadıp dursunlar!
Hasan Basri Çantay : İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
Hayrat Neşriyat : Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!
İbni Kesir : İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.
İskender Evrenosoğlu : (Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak'ı (irini) tatsınlar.
Muhammed Esed : Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
Ömer Öngüt : İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!
Şaban Piriş : İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
Suat Yıldırım : Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
Süleyman Ateş : İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!
Tefhim-ul Kuran : İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ümit Şimşek : İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!
Yaşar Nuri Öztürk : İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}