Fizilal-il Kuran : İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Gültekin Onan : İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Hakkı Yılmaz : İşte o kaynar su ve irindir. Artık onu tadıp dursunlar!
Hasan Basri Çantay : İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
Hayrat Neşriyat : Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!
İbni Kesir : İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.
İskender Evrenosoğlu : (Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak'ı (irini) tatsınlar.
Muhammed Esed : Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
Ömer Öngüt : İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!
Şaban Piriş : İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
Suat Yıldırım : Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
Süleyman Ateş : İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!
Tefhim-ul Kuran : İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ümit Şimşek : İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]