» 70 / Me’âric  13:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَفَصِيلَتِهِ (WFṦYLTH) = ve feSīletihi : ve tüm ailesini
2. الَّتِي (ELTY) = lletī :
3. تُؤْوِيهِ (TÙWYH) = tu'vīhi : kendisini barındıran
ve tüm ailesini | | kendisini barındıran |

[FṦL] [] [EWY]
WFṦYLTH ELTY TÙWYH

ve feSīletihi lletī tu'vīhi
وفصيلته التي تؤويه

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفصيلته ف ص ل | FṦL WFṦYLTH ve feSīletihi ve tüm ailesini And his nearest kindred
التي | ELTY lletī who
تؤويه ا و ي | EWY TÙWYH tu'vīhi kendisini barındıran sheltered him,

70:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tüm ailesini | | kendisini barındıran |

[FṦL] [] [EWY]
WFṦYLTH ELTY TÙWYH

ve feSīletihi lletī tu'vīhi
وفصيلته التي تؤويه

[ف ص ل] [] [ا و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفصيلته ف ص ل | FṦL WFṦYLTH ve feSīletihi ve tüm ailesini And his nearest kindred
Vav,Fe,Sad,Ye,Lam,Te,He,
6,80,90,10,30,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
التي | ELTY lletī who
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
تؤويه ا و ي | EWY TÙWYH tu'vīhi kendisini barındıran sheltered him,
Te,,Vav,Ye,He,
400,,6,10,5,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَفَصِيلَتِهِ: ve tüm ailesini | الَّتِي: | تُؤْوِيهِ: kendisini barındıran |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وفصيلته WFṦYLTH ve tüm ailesini | التي ELTY | تؤويه TÙWYH kendisini barındıran |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve feSīletihi: ve tüm ailesini | lletī: | tu'vīhi: kendisini barındıran |
Kırık Meal (Transcript) : |WFṦYLTH: ve tüm ailesini | ELTY: | TÙWYH: kendisini barındıran |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendisini barındıran kabîle halkını da.
Adem Uğur : Kendisini koruyup barındıran tüm ailesini
Ahmed Hulusi : Aralarında yaşadığı tüm yakınlarını;
Ahmet Tekin : Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini, aşiretini fidye olarak vermek isteyecek.
Ahmet Varol : Kendisini barındıran aşiretini de.
Ali Bulaç : Ve onu barındıran aşiretini de;
Ali Fikri Yavuz : Kendini barındıran aşiretini,
Bekir Sadak : (11-14) Onlar birbirlerine yalniz gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabindan kurtulmak icin ogullarini, ailesini, kardesini, kendisini barindirmis olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri : (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
Diyanet Vakfi : (11-14) Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
Edip Yüksel : Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kendini barındıran fasîlesini
Fizilal-il Kuran : kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini.
Gültekin Onan : Ve onu barındıran aşiretini de;
Hakkı Yılmaz : (11-14) Birbirlerine gösterilmiş oldukları hâlde suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye/kurtulmalık versin sonra da kendini kurtarabilsin ister.
Hasan Basri Çantay : kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,
Hayrat Neşriyat : (12-13) Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!
İbni Kesir : Kendisini barındırmış olan sülalesini.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendisini barındıran aşiretini.
Muhammed Esed : ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.
Ömer Öngüt : Kendisini barındırmış sülâlesini.
Şaban Piriş : Kendisini barındıran sülâlesini..
Suat Yıldırım : (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman Ateş : Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm âilesini,
Tefhim-ul Kuran : Ve onu barındıran aşiretini (soyunun hepsini) de;
Ümit Şimşek : Kendisini barındıran sülâlesini,
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}