» 70 / Me’âric  43:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : o gün
2. يَخْرُجُونَ (YḢRCWN) = yeḣrucūne : çıkarlar
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الْأَجْدَاثِ (ELÊCD̃ES̃) = l-ecdāṧi : kabirler-
5. سِرَاعًا (SREAE) = sirāǎn : hızlı hızlı
6. كَأَنَّهُمْ (KÊNHM) = keennehum : onlar gibidirler
7. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : doğru
8. نُصُبٍ (NṦB) = nuSubin : dikilenlere (putlara)
9. يُوفِضُونَ (YWFŽWN) = yūfiDūne : koşuyorlar
o gün | çıkarlar | -den | kabirler- | hızlı hızlı | onlar gibidirler | doğru | dikilenlere (putlara) | koşuyorlar |

[YWM] [ḢRC] [] [CD̃S̃] [SRA] [] [] [NṦB] [WFŽ]
YWM YḢRCWN MN ELÊCD̃ES̃ SREAE KÊNHM ÎL NṦB YWFŽWN

yevme yeḣrucūne mine l-ecdāṧi sirāǎn keennehum ilā nuSubin yūfiDūne
يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنهم إلى نصب يوفضون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yeḣrucūne çıkarlar they will come out
من | MN mine -den from
الأجداث ج د ث | CD̃S̃ ELÊCD̃ES̃ l-ecdāṧi kabirler- the graves
سراعا س ر ع | SRA SREAE sirāǎn hızlı hızlı rapidly
كأنهم | KÊNHM keennehum onlar gibidirler as if they (were)
إلى | ÎL ilā doğru to
نصب ن ص ب | NṦB NṦB nuSubin dikilenlere (putlara) a goal
يوفضون و ف ض | WFŽ YWFŽWN yūfiDūne koşuyorlar hastening,

70:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | çıkarlar | -den | kabirler- | hızlı hızlı | onlar gibidirler | doğru | dikilenlere (putlara) | koşuyorlar |

[YWM] [ḢRC] [] [CD̃S̃] [SRA] [] [] [NṦB] [WFŽ]
YWM YḢRCWN MN ELÊCD̃ES̃ SREAE KÊNHM ÎL NṦB YWFŽWN

yevme yeḣrucūne mine l-ecdāṧi sirāǎn keennehum ilā nuSubin yūfiDūne
يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنهم إلى نصب يوفضون

[ي و م] [خ ر ج] [] [ج د ث] [س ر ع] [] [] [ن ص ب] [و ف ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yeḣrucūne çıkarlar they will come out
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
10,600,200,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأجداث ج د ث | CD̃S̃ ELÊCD̃ES̃ l-ecdāṧi kabirler- the graves
Elif,Lam,,Cim,Dal,Elif,Se,
1,30,,3,4,1,500,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
سراعا س ر ع | SRA SREAE sirāǎn hızlı hızlı rapidly
Sin,Re,Elif,Ayn,Elif,
60,200,1,70,1,
N – accusative masculine indefinite (form III) verbal noun
اسم منصوب
كأنهم | KÊNHM keennehum onlar gibidirler as if they (were)
Kef,,Nun,He,Mim,
20,,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
إلى | ÎL ilā doğru to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
نصب ن ص ب | NṦB NṦB nuSubin dikilenlere (putlara) a goal
Nun,Sad,Be,
50,90,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يوفضون و ف ض | WFŽ YWFŽWN yūfiDūne koşuyorlar hastening,
Ye,Vav,Fe,Dad,Vav,Nun,
10,6,80,800,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | يَخْرُجُونَ: çıkarlar | مِنَ: -den | الْأَجْدَاثِ: kabirler- | سِرَاعًا: hızlı hızlı | كَأَنَّهُمْ: onlar gibidirler | إِلَىٰ: doğru | نُصُبٍ: dikilenlere (putlara) | يُوفِضُونَ: koşuyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | يخرجون YḢRCWN çıkarlar | من MN -den | الأجداث ELÊCD̃ES̃ kabirler- | سراعا SREAE hızlı hızlı | كأنهم KÊNHM onlar gibidirler | إلى ÎL doğru | نصب NṦB dikilenlere (putlara) | يوفضون YWFŽWN koşuyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | yeḣrucūne: çıkarlar | mine: -den | l-ecdāṧi: kabirler- | sirāǎn: hızlı hızlı | keennehum: onlar gibidirler | ilā: doğru | nuSubin: dikilenlere (putlara) | yūfiDūne: koşuyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | YḢRCWN: çıkarlar | MN: -den | ELÊCD̃ES̃: kabirler- | SREAE: hızlı hızlı | KÊNHM: onlar gibidirler | ÎL: doğru | NṦB: dikilenlere (putlara) | YWFŽWN: koşuyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.
Adem Uğur : O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
Ahmed Hulusi : O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.
Ahmet Tekin : Sanki bayraklarının, sancaklarının altında toplanmak için yarış halinde koşarak kabirlerinden süratle çıkacakları günle karşılaşıncaya kadar, dalga geçerek, ileri geri konuşsunlar, oynayıp dursunlar.
Ahmet Varol : O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi.
Ali Bulaç : Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Ali Fikri Yavuz : O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...
Bekir Sadak : (43-44) Kabirlerden cabuk cabuk cikacaklari gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur. *
Celal Yıldırım : O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür'atle çıkarlar.
Diyanet İşleri : (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
Diyanet İşleri (eski) : (43-44) Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.
Diyanet Vakfi : (43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!
Edip Yüksel : O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar
Fizilal-il Kuran : O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.
Gültekin Onan : Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
Hakkı Yılmaz : O gün onlar, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. Sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi.
Hasan Basri Çantay : O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
Hayrat Neşriyat : O gün kabirlerden sür'atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır.
İbni Kesir : O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.
İskender Evrenosoğlu : Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.
Muhammed Esed : ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, kabirlerinden sür'atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.
Ömer Öngüt : O gün onlar sanki dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden çabuk çabuk çıkarlar.
Şaban Piriş : O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
Suat Yıldırım : O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür’atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
Süleyman Ateş : O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
Tefhim-ul Kuran : Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.
Ümit Şimşek : O gün kabirlerinden pek hızlı çıkarlar; sanki karşılarında dikili hedeflere koşar gibidirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}