» 70 / Me’âric  22:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak bunun dışındadır
2. الْمُصَلِّينَ (ELMṦLYN) = l-muSallīne : Destekleşenler
ancak bunun dışındadır | Destekleşenler |

[] [ṦLW]
ÎLE ELMṦLYN

illā l-muSallīne
إلا المصلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak bunun dışındadır Except
المصلين ص ل و | ṦLW ELMṦLYN l-muSallīne Destekleşenler those who pray -

70:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak bunun dışındadır | Destekleşenler |

[] [ṦLW]
ÎLE ELMṦLYN

illā l-muSallīne
إلا المصلين

[] [ص ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak bunun dışındadır Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
المصلين ص ل و | ṦLW ELMṦLYN l-muSallīne Destekleşenler those who pray -
Elif,Lam,Mim,Sad,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,90,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form II) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak bunun dışındadır | الْمُصَلِّينَ: Destekleşenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak bunun dışındadır | المصلين ELMṦLYN Destekleşenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak bunun dışındadır | l-muSallīne: Destekleşenler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak bunun dışındadır | ELMṦLYN: Destekleşenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak müstesnâdır namaz kılanlar.
Adem Uğur : Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,
Ahmed Hulusi : Sadece musallîn (bilfiil salât yaşayanlar) müstesna!
Ahmet Tekin : Ancak namazlarını kılanlar, dua ve niyazda bulunanlar, peygamberi salât ü selâmla ananlar, sahip oldukları mallardaki başkalarının paylarını unutmazlar.
Ahmet Varol : Ancak namaz kılanlar müstesna.
Ali Bulaç : Ancak namaz kılanlar hariç;
Ali Fikri Yavuz : Namaz kılanlar müstesnadır.
Bekir Sadak : (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Celal Yıldırım : (22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.
Diyanet İşleri : Ancak, namaz kılanlar başka.
Diyanet İşleri (eski) : (22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfi : (22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)
Edip Yüksel : Ancak namaz kılanlar hariç:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Müstesna ancak o musallîler
Fizilal-il Kuran : Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Gültekin Onan : Ancak namaz kılanlar hariç;
Hakkı Yılmaz : "Ancak “salâtçılar” [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmayı ilkeleştirmişler] bunun dışındadır. "
Hasan Basri Çantay : (22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Ancak namaz kılanlar müstesnâ.
İbni Kesir : Ancak namaz kılanlar müstesna.
İskender Evrenosoğlu : Namaz kılanlar hariç.
Muhammed Esed : Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.
Ömer Öngüt : Ancak namaz kılanlar hariç.
Şaban Piriş : Namaz kılanlar böyle değildir.
Suat Yıldırım : (22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Süleyman Ateş : Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Tefhim-ul Kuran : Ancak namaz kılanlar hariç;
Ümit Şimşek : Ancak namaz kılanlar müstesnadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Namaz kılıp dua edenler müstesna.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}