Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
REM – prefixed resumption particle COND – conditional noun الفاء استئنافية اسم شرط
ابتغى
ب غ ي | BĞY
EBTĞ
bteğā
ararsa
seeks
Elif,Be,Te,Ğayn,, 1,2,400,1000,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb فعل ماض
وراء
و ر ي | WRY
WREÙ
verā'e
ötesini
beyond
Vav,Re,Elif,, 6,200,1,,
LOC – accusative location adverb ظرف مكان منصوب
ذلك
|
Z̃LK
ƶālike
bundan
that,
Zel,Lam,Kef, 700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
فأولئك
|
FÊWLÙK
feulāike
işte
then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef, 80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle DEM – plural demonstrative pronoun الفاء واقعة في جواب الشرط اسم اشارة
هم
|
HM
humu
onlar
[they]
He,Mim, 5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
العادون
ع د و | AD̃W
ELAED̃WN
l-ǎādūne
(sınırı) aşanlardır
(are) the transgressors -
Elif,Lam,Ayn,Elif,Dal,Vav,Nun, 1,30,70,1,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنِ: ama kim | ابْتَغَىٰ: ararsa | وَرَاءَ: ötesini | ذَٰلِكَ: bundan | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْعَادُونَ: (sınırı) aşanlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMNama kim | ابتغى EBTĞararsa | وراء WREÙötesini | ذلك Z̃LKbundan | فأولئك FÊWLÙKişte | هم HMonlar | العادون ELAED̃WN(sınırı) aşanlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |femeni: ama kim | bteğā: ararsa | verā'e: ötesini | ƶālike: bundan | feulāike: işte | humu: onlar | l-ǎādūne: (sınırı) aşanlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: ama kim | EBTĞ: ararsa | WREÙ: ötesini | Z̃LK: bundan | FÊWLÙK: işte | HM: onlar | ELAED̃WN: (sınırı) aşanlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Adem Uğur : Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,
Ahmed Hulusi : Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Ahmet Tekin : Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol : Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
Bekir Sadak : Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.
Celal Yıldırım : Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru' sınırı) aşanlardır..
Diyanet İşleri : Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.
Diyanet Vakfi : (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel : - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Fizilal-il Kuran : Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Gültekin Onan : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (29-31) "Ve salâtçılar, ırzlarını koruyanlardır. –Ancak eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları hariçtir. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar. Artık ötesini isteyenler; işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir.– "
Hasan Basri Çantay : Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
İbni Kesir : Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.
Muhammed Esed : ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Şaban Piriş : Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Suat Yıldırım : Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman Ateş : Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ümit Şimşek : Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]