Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
P – prefixed preposition lām N – genitive feminine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعهدهم
ع ه د | AHD̃
WAHD̃HM
ve ǎhdihim
ve ahidlerini
and their promise
Vav,Ayn,He,Dal,He,Mim, 6,70,5,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
راعون
ر ع ي | RAY
REAWN
rāǔne
gözetirler
(are) observers,
Re,Elif,Ayn,Vav,Nun, 200,1,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | لِأَمَانَاتِهِمْ: emanetlerini | وَعَهْدِهِمْ: ve ahidlerini | رَاعُونَ: gözetirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | liemānātihim: emanetlerini | ve ǎhdihim: ve ahidlerini | rāǔne: gözetirler |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve | HM: onlar | LÊMENETHM: emanetlerini | WAHD̃HM: ve ahidlerini | REAWN: gözetirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdullah Aydın : Onlar ki emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Adem Uğur : Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Ahmed Hulusi : Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Ahmet Davudoğlu : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayetkârdırlar.
Ahmet Tekin : Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol : (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Arslan : (Ancak) Onlar (ki) kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Ali Bulaç : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Arif Pamuk : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Onlar Allah'a ve kullara karşı olan emanet ve mes'uliyetlerini yerine getirirler ve sözlerinde dururlar.
Muhammed Esed : emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Mustafa İslamoğlu : (32-33-34) Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler. Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler; ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Nedim Yılmaz : Onlar emanetlerine ve ahitlerine riayet eden.
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Öngüt : O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]