» 70 / Me’âric  32:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. لِأَمَانَاتِهِمْ (LÊMENETHM) = liemānātihim : emanetlerini
4. وَعَهْدِهِمْ (WAHD̃HM) = ve ǎhdihim : ve ahidlerini
5. رَاعُونَ (REAWN) = rāǔne : gözetirler
ve | onlar | emanetlerini | ve ahidlerini | gözetirler |

[] [] [EMN] [AHD̃] [RAY]
WELZ̃YN HM LÊMENETHM WAHD̃HM REAWN

velleƶīne hum liemānātihim ve ǎhdihim rāǔne
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
هم | HM hum onlar [they]
لأماناتهم ا م ن | EMN LÊMENETHM liemānātihim emanetlerini of their trusts
وعهدهم ع ه د | AHD̃ WAHD̃HM ve ǎhdihim ve ahidlerini and their promise
راعون ر ع ي | RAY REAWN rāǔne gözetirler (are) observers,

70:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar | emanetlerini | ve ahidlerini | gözetirler |

[] [] [EMN] [AHD̃] [RAY]
WELZ̃YN HM LÊMENETHM WAHD̃HM REAWN

velleƶīne hum liemānātihim ve ǎhdihim rāǔne
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون

[] [] [ا م ن] [ع ه د] [ر ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
لأماناتهم ا م ن | EMN LÊMENETHM liemānātihim emanetlerini of their trusts
Lam,,Mim,Elif,Nun,Elif,Te,He,Mim,
30,,40,1,50,1,400,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعهدهم ع ه د | AHD̃ WAHD̃HM ve ǎhdihim ve ahidlerini and their promise
Vav,Ayn,He,Dal,He,Mim,
6,70,5,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
راعون ر ع ي | RAY REAWN rāǔne gözetirler (are) observers,
Re,Elif,Ayn,Vav,Nun,
200,1,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | لِأَمَانَاتِهِمْ: emanetlerini | وَعَهْدِهِمْ: ve ahidlerini | رَاعُونَ: gözetirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | لأماناتهم LÊMENETHM emanetlerini | وعهدهم WAHD̃HM ve ahidlerini | راعون REAWN gözetirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | liemānātihim: emanetlerini | ve ǎhdihim: ve ahidlerini | rāǔne: gözetirler |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve | HM: onlar | LÊMENETHM: emanetlerini | WAHD̃HM: ve ahidlerini | REAWN: gözetirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdullah Aydın : Onlar ki emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Adem Uğur : Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Ahmed Hulusi : Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Ahmet Davudoğlu : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayetkârdırlar.
Ahmet Tekin : Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol : (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Arslan : (Ancak) Onlar (ki) kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Ali Bulaç : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Arif Pamuk : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler.
Ayntabî Mehmet Efendi : Emânetlerine ve ahdlerine riâyet edenler...
Bahaeddin Sağlam : Ve onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Bekir Sadak : Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,
Bir Heyet : Emanetlerine ve ahdlerine riayet edenler...
Celal Yıldırım : Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
Diyanet Vakfi : Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Diyanet Vakfı (1993) : Emanetlerine ve ahdlerine riayet edenler...
Edip Yüksel : Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
Fizilal-il Kuran : Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Gültekin Onan : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve salâtçılar, emanetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Hasan Basri Çantay : (Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Hasan Tahsin Feyizli : Onlar, emânetlerini ve ahidlerini gözetenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler...
Hüseyin Kaleli : “Onlar emanetlerine ve sözlerine riâyet de edenler.”
İbni Kesir : Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Onlar Allah'a ve kullara karşı olan emanet ve mes'uliyetlerini yerine getirirler ve sözlerinde dururlar.
Muhammed Esed : emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Mustafa İslamoğlu : (32-33-34) Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler. Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler; ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Nedim Yılmaz : Onlar emanetlerine ve ahitlerine riayet eden.
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Öngüt : O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Ömer Rıza Doğrul : Emanetlerine, vaitlerine riayet edenler.
Şaban Piriş : Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Suat Yıldırım : Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Süleyman Ateş : Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Talat Koçyiğit : Emanetlerini ve ahdlerini yerine getirenler...
Tefhim-ul Kuran : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Şunlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}