» 70 / Me’âric  29:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. لِفُرُوجِهِمْ (LFRWCHM) = lifurūcihim : ırzlarını
4. حَافِظُونَ (ḪEFƵWN) = HāfiZūne : korurlar
ve | onlar | ırzlarını | korurlar |

[] [] [FRC] [ḪFƵ]
WELZ̃YN HM LFRWCHM ḪEFƵWN

velleƶīne hum lifurūcihim HāfiZūne
والذين هم لفروجهم حافظون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
هم | HM hum onlar [they]
لفروجهم ف ر ج | FRC LFRWCHM lifurūcihim ırzlarını their modesty
حافظون ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵWN HāfiZūne korurlar (are) guardians,

70:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar | ırzlarını | korurlar |

[] [] [FRC] [ḪFƵ]
WELZ̃YN HM LFRWCHM ḪEFƵWN

velleƶīne hum lifurūcihim HāfiZūne
والذين هم لفروجهم حافظون

[] [] [ف ر ج] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
لفروجهم ف ر ج | FRC LFRWCHM lifurūcihim ırzlarını their modesty
Lam,Fe,Re,Vav,Cim,He,Mim,
30,80,200,6,3,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حافظون ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵWN HāfiZūne korurlar (are) guardians,
Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun,
8,1,80,900,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | لِفُرُوجِهِمْ: ırzlarını | حَافِظُونَ: korurlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | لفروجهم LFRWCHM ırzlarını | حافظون ḪEFƵWN korurlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | lifurūcihim: ırzlarını | HāfiZūne: korurlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve | HM: onlar | LFRWCHM: ırzlarını | ḪEFƵWN: korurlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.
Adem Uğur : Irzlarını koruyanlar
Ahmed Hulusi : Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.
Ahmet Tekin : Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.
Ahmet Varol : Onlar ırzlarını korurlar.
Ali Bulaç : Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, avret yerlerini korurlar,
Bekir Sadak : (29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.
Celal Yıldırım : (29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,
Diyanet İşleri : Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet Vakfi : (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel : Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki ırzlarını korurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki apışlarını korurlar
Fizilal-il Kuran : Irzlarını korurlar.
Gültekin Onan : Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.
Hakkı Yılmaz : (29-31) "Ve salâtçılar, ırzlarını koruyanlardır. –Ancak eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları hariçtir. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar. Artık ötesini isteyenler; işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir.– "
Hasan Basri Çantay : (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat Neşriyat : O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.
İbni Kesir : Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.
Muhammed Esed : Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.
Ömer Öngüt : Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.
Şaban Piriş : Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Suat Yıldırım : (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş : Irzlarını korurlar.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar:
Ümit Şimşek : Onlar iffetlerini korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}