» 70 / Me’âric  40:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā : hayır
2. أُقْسِمُ (ÊGSM) = uḳsimu : yemin ederim ki
3. بِرَبِّ (BRB) = birabbi : Rabbine
4. الْمَشَارِقِ (ELMŞERG) = l-meşāriḳi : doğuların
5. وَالْمَغَارِبِ (WELMĞERB) = velmeğāribi : ve batıların
6. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette bizim
7. لَقَادِرُونَ (LGED̃RWN) = leḳādirūne : gücümüz yeter
hayır | yemin ederim ki | Rabbine | doğuların | ve batıların | elbette bizim | gücümüz yeter |

[] [GSM] [RBB] [ŞRG] [ĞRB] [] [GD̃R]
FLE ÊGSM BRB ELMŞERG WELMĞERB ÎNE LGED̃RWN

felā uḳsimu birabbi l-meşāriḳi velmeğāribi innā leḳādirūne
فلا أقسم برب المشارق والمغارب إنا لقادرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā hayır But nay!
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu yemin ederim ki I swear
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rabbine by (the) Lord
المشارق ش ر ق | ŞRG ELMŞERG l-meşāriḳi doğuların (of) the risings
والمغارب غ ر ب | ĞRB WELMĞERB velmeğāribi ve batıların and the settings,
إنا | ÎNE innā elbette bizim that We
لقادرون ق د ر | GD̃R LGED̃RWN leḳādirūne gücümüz yeter (are) surely Able

70:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | yemin ederim ki | Rabbine | doğuların | ve batıların | elbette bizim | gücümüz yeter |

[] [GSM] [RBB] [ŞRG] [ĞRB] [] [GD̃R]
FLE ÊGSM BRB ELMŞERG WELMĞERB ÎNE LGED̃RWN

felā uḳsimu birabbi l-meşāriḳi velmeğāribi innā leḳādirūne
فلا أقسم برب المشارق والمغارب إنا لقادرون

[] [ق س م] [ر ب ب] [ش ر ق] [غ ر ب] [] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā hayır But nay!
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu yemin ederim ki I swear
,Gaf,Sin,Mim,
,100,60,40,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rabbine by (the) Lord
Be,Re,Be,
2,200,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المشارق ش ر ق | ŞRG ELMŞERG l-meşāriḳi doğuların (of) the risings
Elif,Lam,Mim,Şın,Elif,Re,Gaf,
1,30,40,300,1,200,100,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
والمغارب غ ر ب | ĞRB WELMĞERB velmeğāribi ve batıların and the settings,
Vav,Elif,Lam,Mim,Ğayn,Elif,Re,Be,
6,1,30,40,1000,1,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إنا | ÎNE innā elbette bizim that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لقادرون ق د ر | GD̃R LGED̃RWN leḳādirūne gücümüz yeter (are) surely Able
Lam,Gaf,Elif,Dal,Re,Vav,Nun,
30,100,1,4,200,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: hayır | أُقْسِمُ: yemin ederim ki | بِرَبِّ: Rabbine | الْمَشَارِقِ: doğuların | وَالْمَغَارِبِ: ve batıların | إِنَّا: elbette bizim | لَقَادِرُونَ: gücümüz yeter |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE hayır | أقسم ÊGSM yemin ederim ki | برب BRB Rabbine | المشارق ELMŞERG doğuların | والمغارب WELMĞERB ve batıların | إنا ÎNE elbette bizim | لقادرون LGED̃RWN gücümüz yeter |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: hayır | uḳsimu: yemin ederim ki | birabbi: Rabbine | l-meşāriḳi: doğuların | velmeğāribi: ve batıların | innā: elbette bizim | leḳādirūne: gücümüz yeter |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: hayır | ÊGSM: yemin ederim ki | BRB: Rabbine | ELMŞERG: doğuların | WELMĞERB: ve batıların | ÎNE: elbette bizim | LGED̃RWN: gücümüz yeter |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.
Adem Uğur : Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:
Ahmed Hulusi : Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!
Ahmet Tekin : Fazla söze gerek yok. Güneşin doğduğu yerlerin ve battığı yerlerin Rabbine yemin ederim. Elbette bizim her şeye gücümüz, kudretimiz yeter.
Ahmet Varol : Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz.
Ali Bulaç : Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Ali Fikri Yavuz : Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,
Bekir Sadak : (40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.
Celal Yıldırım : (40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.
Diyanet İşleri : (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Diyanet İşleri (eski) : (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.
Diyanet Vakfi : (40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Edip Yüksel : Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
Fizilal-il Kuran : Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.
Gültekin Onan : Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
Hakkı Yılmaz : (40,41) Artık hayır. Doğuların ve batıların Rabbine kasem ederim ki Biz, onların yerine kendilerinden daha hayırlı olanları getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Ve Biz, önüne geçilenler değiliz.
Hasan Basri Çantay : (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
Hayrat Neşriyat : (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!
İbni Kesir : Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki).
Muhammed Esed : Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,
Ömer Öngüt : Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz muktediriz.
Şaban Piriş : (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım : (40-41) Hayır, Allah’ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
Süleyman Ateş : Yoo, doğuların ve bâtıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
Tefhim-ul Kuran : Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;
Ümit Şimşek : (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.
Yaşar Nuri Öztürk : İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}