Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ : ve -kimseler | هُمْ : onlar | عَلَىٰ : | صَلَاتِهِمْ : desteklerinde | يُحَافِظُونَ : korumacı- | Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve -kimseler | هم HM onlar | على AL | صلاتهم ṦLETHM desteklerinde | يحافظون YḪEFƵWN korumacı- | Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne : ve -kimseler | hum : onlar | ǎlā : | Salātihim : desteklerinde | yuHāfiZūne : korumacı- | Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN : ve -kimseler | HM : onlar | AL : | ṦLETHM : desteklerinde | YḪEFƵWN : korumacı- | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar. Adem Uğur : Namazlarını koruyanlar; Ahmed Hulusi : Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yöneliş hâllerini sürekli korurlar). Ahmet Tekin : Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır. Ahmet Varol : Onlar namazlarını da korurlar. Ali Bulaç : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar), Bekir Sadak : Namazlarina riayet edenler, Celal Yıldırım : Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar. Diyanet İşleri : Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir. Diyanet İşleri (eski) : Namazlarına riayet edenler, Diyanet Vakfi : Namazlarını koruyanlar; Edip Yüksel : Namazlarına özen gösterirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namazlarına devam ederler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler Fizilal-il Kuran : Namazlarını korurlar. Gültekin Onan : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. Hakkı Yılmaz : "Ve salâtçılar, salâtları [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma ilkeleri] üzerine korumacıdırlar. " Hasan Basri Çantay : Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler, Hayrat Neşriyat : O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler. İbni Kesir : Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler. İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır). Muhammed Esed : ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar. Ömer Öngüt : Namazlarına riâyet ederler. Şaban Piriş : Onlar, namazlarını muhafaza ederler. Suat Yıldırım : Onlar namazlarına tam dikkat ederler. Süleyman Ateş : Namazlarını korurlar. Tefhim-ul Kuran : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. Ümit Şimşek : Onlar namazlarını gözetir ve korurlar. Yaşar Nuri Öztürk : Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.