» 70 / Me’âric  30:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışındadır
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
3. أَزْوَاجِهِمْ (ÊZWECHM) = ezvācihim : eşleri
4. أَوْ (ÊW) = ev : ya da
5. مَا (ME) = mā :
6. مَلَكَتْ (MLKT) = meleket : altında bulunanlar
7. أَيْمَانُهُمْ (ÊYMENHM) = eymānuhum : ellerinin
8. فَإِنَّهُمْ (FÎNHM) = feinnehum : şüphesiz onlar
9. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru :
10. مَلُومِينَ (MLWMYN) = melūmīne : kınanmazlar
dışındadır | | eşleri | ya da | | altında bulunanlar | ellerinin | şüphesiz onlar | | kınanmazlar |

[] [] [ZWC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LWM]
ÎLE AL ÊZWECHM ÊW ME MLKT ÊYMENHM FÎNHM ĞYR MLWMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışındadır Except
على | AL ǎlā from
أزواجهم ز و ج | ZWC ÊZWECHM ezvācihim eşleri their spouses
أو | ÊW ev ya da or
ما | ME what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında bulunanlar they possess
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānuhum ellerinin rightfully
فإنهم | FÎNHM feinnehum şüphesiz onlar then indeed, they
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (are) not
ملومين ل و م | LWM MLWMYN melūmīne kınanmazlar blameworthy,

70:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dışındadır | | eşleri | ya da | | altında bulunanlar | ellerinin | şüphesiz onlar | | kınanmazlar |

[] [] [ZWC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LWM]
ÎLE AL ÊZWECHM ÊW ME MLKT ÊYMENHM FÎNHM ĞYR MLWMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

[] [] [ز و ج] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [غ ي ر] [ل و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışındadır Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
على | AL ǎlā from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أزواجهم ز و ج | ZWC ÊZWECHM ezvācihim eşleri their spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
,7,6,1,3,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında bulunanlar they possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānuhum ellerinin rightfully
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإنهم | FÎNHM feinnehum şüphesiz onlar then indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (are) not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ملومين ل و م | LWM MLWMYN melūmīne kınanmazlar blameworthy,
Mim,Lam,Vav,Mim,Ye,Nun,
40,30,6,40,10,50,
N – genitive masculine plural passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışındadır | عَلَىٰ: | أَزْوَاجِهِمْ: eşleri | أَوْ: ya da | مَا: | مَلَكَتْ: altında bulunanlar | أَيْمَانُهُمْ: ellerinin | فَإِنَّهُمْ: şüphesiz onlar | غَيْرُ: | مَلُومِينَ: kınanmazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE dışındadır | على AL | أزواجهم ÊZWECHM eşleri | أو ÊW ya da | ما ME | ملكت MLKT altında bulunanlar | أيمانهم ÊYMENHM ellerinin | فإنهم FÎNHM şüphesiz onlar | غير ĞYR | ملومين MLWMYN kınanmazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışındadır | ǎlā: | ezvācihim: eşleri | ev: ya da | : | meleket: altında bulunanlar | eymānuhum: ellerinin | feinnehum: şüphesiz onlar | ğayru: | melūmīne: kınanmazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışındadır | AL: | ÊZWECHM: eşleri | ÊW: ya da | ME: | MLKT: altında bulunanlar | ÊYMENHM: ellerinin | FÎNHM: şüphesiz onlar | ĞYR: | MLWMYN: kınanmazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesnâ ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar.
Adem Uğur : Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz;
Ahmed Hulusi : Eşleri veyahut tasarrufları altındakiler müstesna! Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar!
Ahmet Tekin : Ancak hanımları ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleriyle ilişkileri helâldir. Bundan dolayı onlar kınanamazlar.
Ahmet Varol : Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.
Ali Bulaç : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Ancak zevcelerine ve cariyelerine müstesna... Çünkü onlar (bunlarda) kınanmazlar.
Bekir Sadak : (29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.
Celal Yıldırım : (29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,
Diyanet İşleri : Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : (29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet Vakfi : (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel : Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere başka, çünkü bundan dolayı kınanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak zevcelerine veya milki yemînlerine başka. Çünkü bunda levm olunmazlar
Fizilal-il Kuran : Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan cariyelere karşı korumazlar. Bundan ötürü de onlar kınanmazlar.
Gültekin Onan : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Hakkı Yılmaz : (29-31) "Ve salâtçılar, ırzlarını koruyanlardır. –Ancak eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları hariçtir. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar. Artık ötesini isteyenler; işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir.– "
Hasan Basri Çantay : (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hayrat Neşriyat : Ancak kendi eşleri veya sâhib oldukları câriyelerine karşı (olan münâsebetleri)müstesnâ; çünki şübhesiz ki onlar, (bundan dolayı) kınanacak kimseler değildirler.
İbni Kesir : Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler.
İskender Evrenosoğlu : Zevcelerine ve ellerinin arasında sahip olduklarına (cariyelerine karşı durumları) hariç. Çünkü muhakkak ki onlar, kınanmış değildir.
Muhammed Esed : eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Zevcelerine veya mâlik bulundukları cariyelerine karşı müstesna, çünkü onlar kınanmış değildirler.
Ömer Öngüt : Ancak eşleri ve câriyeleri hariç. Doğrusu bunlar kınanamazlar.
Şaban Piriş : Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.
Suat Yıldırım : (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş : Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan (câriyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ümit Şimşek : Ancak eşlerine ve ellerinin altındakilere karşı müstesna-bunlar kınanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak onlar, eşleriyle, imkânlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}