» 70 / Me’âric  8:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : o gün
2. تَكُونُ (TKWN) = tekūnu : olur
3. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = s-semāu : gök
4. كَالْمُهْلِ (KELMHL) = kālmuhli : erimiş maden gibi
o gün | olur | gök | erimiş maden gibi |

[YWM] [KWN] [SMW] [MHL]
YWM TKWN ELSMEÙ KELMHL

yevme tekūnu s-semāu kālmuhli
يوم تكون السماء كالمهل

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day -
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olur will be
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāu gök the sky
كالمهل م ه ل | MHL KELMHL kālmuhli erimiş maden gibi like molten copper,

70:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | olur | gök | erimiş maden gibi |

[YWM] [KWN] [SMW] [MHL]
YWM TKWN ELSMEÙ KELMHL

yevme tekūnu s-semāu kālmuhli
يوم تكون السماء كالمهل

[ي و م] [ك و ن] [س م و] [م ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day -
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olur will be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāu gök the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
كالمهل م ه ل | MHL KELMHL kālmuhli erimiş maden gibi like molten copper,
Kef,Elif,Lam,Mim,He,Lam,
20,1,30,40,5,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | تَكُونُ: olur | السَّمَاءُ: gök | كَالْمُهْلِ: erimiş maden gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | تكون TKWN olur | السماء ELSMEÙ gök | كالمهل KELMHL erimiş maden gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | tekūnu: olur | s-semāu: gök | kālmuhli: erimiş maden gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | TKWN: olur | ELSMEÙ: gök | KELMHL: erimiş maden gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün gök, yağ tortusuna döner.
Adem Uğur : O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.
Ahmed Hulusi : O gün semâ, erimiş maden gibi olur.
Ahmet Tekin : Göğün erimiş bir maden haline geleceği günde görüyoruz.
Ahmet Varol : O gün gök erimiş maden gibi olur.
Ali Bulaç : Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Ali Fikri Yavuz : O gün, gök erimiş maden gibi olacak;
Bekir Sadak : Gok, o gun, erimis maden gibi olur.
Celal Yıldırım : O gün ki gök erimiş maden gibi olur.
Diyanet İşleri : (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.
Diyanet İşleri (eski) : Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.
Diyanet Vakfi : O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.
Edip Yüksel : Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün gök erimiş bir maden gibi olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün, gök erimiş bir maden gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi
Fizilal-il Kuran : O gün gök, erimiş bakır gibi olur.
Gültekin Onan : Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Hakkı Yılmaz : (8-10) "O gün gök erimiş bir maden gibi olur. Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Ve bir sıcak; yakın dost bir sıcak; yakın dosta sormaz. "
Hasan Basri Çantay : O gün gök erimiş ma'den gibi olacak,
Hayrat Neşriyat : O gün gök, erimiş ma'den gibi olur!
İbni Kesir : O gün gök, erimiş maden gibi olur.
İskender Evrenosoğlu : O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.
Muhammed Esed : (Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.
Ömer Öngüt : O gün gök erimiş maden gibi olur.
Şaban Piriş : O gün, gök erimiş maden gibi olur.
Suat Yıldırım : O gün gök erimiş maden gibi olur,
Süleyman Ateş : O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Tefhim-ul Kuran : (O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.
Ümit Şimşek : O gün gök erimiş madene döner.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}