Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ : işte onlar | فِي : | جَنَّاتٍ : cennetlerde | مُكْرَمُونَ : ağırlanırlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte onlar | في FY | جنات CNET cennetlerde | مكرمون MKRMWN ağırlanırlar | Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike : işte onlar | fī : | cennātin : cennetlerde | mukramūne : ağırlanırlar | Kırık Meal (Transcript) : |ÊWLÙK : işte onlar | FY : | CNET : cennetlerde | MKRMWN : ağırlanırlar | Abdulbaki Gölpınarlı : İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar. Adem Uğur : İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar. Ahmed Hulusi : İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır. Ahmet Tekin : İşte onlar Cennetlerde ağırlanırlar. Ahmet Varol : İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir. Ali Bulaç : İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır. Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır... Bekir Sadak : Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir. * Celal Yıldırım : İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır. Diyanet İşleri : İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir. Diyanet İşleri (eski) : İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir. Diyanet Vakfi : İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar. Edip Yüksel : Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte onlar, cennetlerde ağırlananlardır. Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar Cennetlerde ikrâm olunanlardır Fizilal-il Kuran : İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar. Gültekin Onan : İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır. Hakkı Yılmaz : İşte bu salâtçılar, cennetlerde ağırlanırlar. Hasan Basri Çantay : işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır. Hayrat Neşriyat : İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır. İbni Kesir : İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır. İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir. Muhammed Esed : İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar! Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır. Ömer Öngüt : İşte onlar cennetlerde ikram olunacaklardır. Şaban Piriş : Onlar, cennetlerde ikram olunurlar. Suat Yıldırım : İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar. Süleyman Ateş : İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar. Tefhim-ul Kuran : İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır. Ümit Şimşek : İşte onlar Cennetlerde ikramlara erişenlerdir. Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.