» 70 / Me’âric  35:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : işte onlar
2. فِي (FY) = fī :
3. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetlerde
4. مُكْرَمُونَ (MKRMWN) = mukramūne : ağırlanırlar
işte onlar | | cennetlerde | ağırlanırlar |

[] [] [CNN] [KRM]
ÊWLÙK FY CNET MKRMWN

ulāike cennātin mukramūne
أولئك في جنات مكرمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte onlar Those
في | FY (will be) in
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlerde Gardens,
مكرمون ك ر م | KRM MKRMWN mukramūne ağırlanırlar honored.

70:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte onlar | | cennetlerde | ağırlanırlar |

[] [] [CNN] [KRM]
ÊWLÙK FY CNET MKRMWN

ulāike cennātin mukramūne
أولئك في جنات مكرمون

[] [] [ج ن ن] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetlerde Gardens,
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
مكرمون ك ر م | KRM MKRMWN mukramūne ağırlanırlar honored.
Mim,Kef,Re,Mim,Vav,Nun,
40,20,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte onlar | فِي: | جَنَّاتٍ: cennetlerde | مُكْرَمُونَ: ağırlanırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte onlar | في FY | جنات CNET cennetlerde | مكرمون MKRMWN ağırlanırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte onlar | : | cennātin: cennetlerde | mukramūne: ağırlanırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊWLÙK: işte onlar | FY: | CNET: cennetlerde | MKRMWN: ağırlanırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar.
Adem Uğur : İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
Ahmet Tekin : İşte onlar Cennetlerde ağırlanırlar.
Ahmet Varol : İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir.
Ali Bulaç : İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır...
Bekir Sadak : Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir. *
Celal Yıldırım : İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır.
Diyanet İşleri : İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.
Diyanet Vakfi : İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
Edip Yüksel : Onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte onlar, cennetlerde ağırlananlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar Cennetlerde ikrâm olunanlardır
Fizilal-il Kuran : İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Gültekin Onan : İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır.
Hakkı Yılmaz : İşte bu salâtçılar, cennetlerde ağırlanırlar.
Hasan Basri Çantay : işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır.
İbni Kesir : İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir.
Muhammed Esed : İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır.
Ömer Öngüt : İşte onlar cennetlerde ikram olunacaklardır.
Şaban Piriş : Onlar, cennetlerde ikram olunurlar.
Suat Yıldırım : İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar.
Süleyman Ateş : İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
Tefhim-ul Kuran : İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
Ümit Şimşek : İşte onlar Cennetlerde ikramlara erişenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}