» 70 / Me’âric  18:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَمَعَ (WCMA) = ve cemeǎ : toplayıp
2. فَأَوْعَىٰ (FÊWA) = fe ev'ǎā : biriktireni
toplayıp | biriktireni |

[CMA] [WAY]
WCMA FÊWA

ve cemeǎ fe ev'ǎā
وجمع فأوعى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجمع ج م ع | CMA WCMA ve cemeǎ toplayıp And collected
فأوعى و ع ي | WAY FÊWA fe ev'ǎā biriktireni and hoarded.

70:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

toplayıp | biriktireni |

[CMA] [WAY]
WCMA FÊWA

ve cemeǎ fe ev'ǎā
وجمع فأوعى

[ج م ع] [و ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجمع ج م ع | CMA WCMA ve cemeǎ toplayıp And collected
Vav,Cim,Mim,Ayn,
6,3,40,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
فأوعى و ع ي | WAY FÊWA fe ev'ǎā biriktireni and hoarded.
Fe,,Vav,Ayn,,
80,,6,70,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَمَعَ: toplayıp | فَأَوْعَىٰ: biriktireni |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجمع WCMA toplayıp | فأوعى FÊWA biriktireni |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cemeǎ: toplayıp | fe ev'ǎā: biriktireni |
Kırık Meal (Transcript) : |WCMA: toplayıp | FÊWA: biriktireni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve toplayıp biriktireni.
Adem Uğur : (Servet) toplayıp yığan kimseyi!.
Ahmed Hulusi : Toplayıp da servet yığanı!
Ahmet Tekin : Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.
Ahmet Varol : (Mal) biriktirip kasada yığanı.
Ali Bulaç : (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Ali Fikri Yavuz : Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...
Bekir Sadak : (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Celal Yıldırım : (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
Diyanet İşleri : (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Diyanet İşleri (eski) : (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet Vakfi : (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.
Edip Yüksel : Toplayıp kasaya saklayanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mal toplayıp kasada yığanı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
Fizilal-il Kuran : Mal toplayıp kasada yığanı.
Gültekin Onan : (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Hakkı Yılmaz : (15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir.
Hasan Basri Çantay : (mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
Hayrat Neşriyat : (17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
İbni Kesir : Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.
İskender Evrenosoğlu : Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.
Muhammed Esed : ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Ömer Öngüt : Mal toplayıp yığan kimseyi.
Şaban Piriş : Malını toplayıp yığanı...
Suat Yıldırım : (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş : (Mal) Toplayıp kasada yığanı!
Tefhim-ul Kuran : (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Ümit Şimşek : Malı toplayıp yığanı da.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}