Kırık Meal (Arapça) : |وَجَمَعَ : toplayıp | فَأَوْعَىٰ : biriktireni | Kırık Meal (Harekesiz) : |وجمع WCMA toplayıp | فأوعى FÊWA biriktireni | Kırık Meal (Okunuş) : |ve cemeǎ : toplayıp | fe ev'ǎā : biriktireni | Kırık Meal (Transcript) : |WCMA : toplayıp | FÊWA : biriktireni | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve toplayıp biriktireni. Adem Uğur : (Servet) toplayıp yığan kimseyi!. Ahmed Hulusi : Toplayıp da servet yığanı! Ahmet Tekin : Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır. Ahmet Varol : (Mal) biriktirip kasada yığanı. Ali Bulaç : (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı. Ali Fikri Yavuz : Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı... Bekir Sadak : (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir. Celal Yıldırım : (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder. Diyanet İşleri : (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır. Diyanet İşleri (eski) : (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır. Diyanet Vakfi : (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır. Edip Yüksel : Toplayıp kasaya saklayanı. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mal toplayıp kasada yığanı, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Toplayıp toplayıp kasaya yığanı. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı Fizilal-il Kuran : Mal toplayıp kasada yığanı. Gültekin Onan : (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı. Hakkı Yılmaz : (15-18) Kesinlikle o suçlunun düşündüğü gibi değil! O, sırtını dönen ve yüz çevireni, toplayıp da kasada yığanı çağıran, kavurup soyan, alevlenen bir ateştir. Hasan Basri Çantay : (mal) birikdirib de kab içinde saklayanı. Hayrat Neşriyat : (17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır! İbni Kesir : Malını toplayıp kap içinde saklayanı da. İskender Evrenosoğlu : Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni. Muhammed Esed : ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları. Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı. Ömer Öngüt : Mal toplayıp yığan kimseyi. Şaban Piriş : Malını toplayıp yığanı... Suat Yıldırım : (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır. Süleyman Ateş : (Mal) Toplayıp kasada yığanı! Tefhim-ul Kuran : (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı. Ümit Şimşek : Malı toplayıp yığanı da. Yaşar Nuri Öztürk : Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.