» 11 / Hûd  89:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ويَا (WYE) = ve yā : ve EY/HEY/AH
2. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
3. لَا (LE) = lā :
4. يَجْرِمَنَّكُمْ (YCRMNKM) = yecrimennekum : sizi musibete uğratmasın
5. شِقَاقِي (ŞGEGY) = şiḳāḳī : bana karşı gelmeniz
6. أَنْ (ÊN) = en :
7. يُصِيبَكُمْ (YṦYBKM) = yuSībekum : isabet edenin
8. مِثْلُ (MS̃L) = miṧlu : benzerinin
9. مَا (ME) = mā : şeylerin
10. أَصَابَ (ÊṦEB) = eSābe : başlarına gelen
11. قَوْمَ (GWM) = ḳavme : kavminin
12. نُوحٍ (NWḪ) = nūHin : Nuh
13. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
14. قَوْمَ (GWM) = ḳavme : kavminin
15. هُودٍ (HWD̃) = hūdin : Hud
16. أَوْ (ÊW) = ev : veya
17. قَوْمَ (GWM) = ḳavme : kavminin
18. صَالِحٍ (ṦELḪ) = SāliHin : Salih
19. وَمَا (WME) = ve mā : ve değildir
20. قَوْمُ (GWM) = ḳavmu : kavmi
21. لُوطٍ (LWŦ) = lūTin : Lut
22. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
23. بِبَعِيدٍ (BBAYD̃) = bibeǐydin : uzak
ve EY/HEY/AH | kavmim | | sizi musibete uğratmasın | bana karşı gelmeniz | | isabet edenin | benzerinin | şeylerin | başlarına gelen | kavminin | Nuh | yahut | kavminin | Hud | veya | kavminin | Salih | ve değildir | kavmi | Lut | sizden | uzak |

[Y] [GWM] [] [CRM] [ŞGG] [] [ṦWB] [MS̃L] [] [ṦWB] [GWM] [] [] [GWM] [HWD̃] [] [GWM] [ṦLḪ] [] [GWM] [] [] [BAD̃]
WYE GWM LE YCRMNKM ŞGEGY ÊN YṦYBKM MS̃L ME ÊṦEB GWM NWḪ ÊW GWM HWD̃ ÊW GWM ṦELḪ WME GWM LWŦ MNKM BBAYD̃

ve yā ḳavmi yecrimennekum şiḳāḳī en yuSībekum miṧlu eSābe ḳavme nūHin ev ḳavme hūdin ev ḳavme SāliHin ve mā ḳavmu lūTin minkum bibeǐydin
ويا قوم لا يجرمنكم شقاقي أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صالح وما قوم لوط منكم ببعيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYE ve yā ve EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
لا | LE (Let) not cause you to sin
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi musibete uğratmasın (Let) not cause you to sin
شقاقي ش ق ق | ŞGG ŞGEGY şiḳāḳī bana karşı gelmeniz my dissension
أن | ÊN en lest
يصيبكم ص و ب | ṦWB YṦYBKM yuSībekum isabet edenin befalls you
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu benzerinin similar
ما | ME şeylerin (to) what
أصاب ص و ب | ṦWB ÊṦEB eSābe başlarına gelen befell
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme kavminin (the) people of Nuh
نوح | NWḪ nūHin Nuh (the) people of Nuh
أو | ÊW ev yahut or
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme kavminin (the) people of Hud
هود ه و د | HWD̃ HWD̃ hūdin Hud (the) people of Hud
أو | ÊW ev veya or
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme kavminin people of Salih.
صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪ SāliHin Salih people of Salih.
وما | WME ve mā ve değildir And not
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmu kavmi (are the) people of Lut
لوط | LWŦ lūTin Lut (are the) people of Lut
منكم | MNKM minkum sizden from you
ببعيد ب ع د | BAD̃ BBAYD̃ bibeǐydin uzak far off.

11:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve EY/HEY/AH | kavmim | | sizi musibete uğratmasın | bana karşı gelmeniz | | isabet edenin | benzerinin | şeylerin | başlarına gelen | kavminin | Nuh | yahut | kavminin | Hud | veya | kavminin | Salih | ve değildir | kavmi | Lut | sizden | uzak |

[Y] [GWM] [] [CRM] [ŞGG] [] [ṦWB] [MS̃L] [] [ṦWB] [GWM] [] [] [GWM] [HWD̃] [] [GWM] [ṦLḪ] [] [GWM] [] [] [BAD̃]
WYE GWM LE YCRMNKM ŞGEGY ÊN YṦYBKM MS̃L ME ÊṦEB GWM NWḪ ÊW GWM HWD̃ ÊW GWM ṦELḪ WME GWM LWŦ MNKM BBAYD̃

ve yā ḳavmi yecrimennekum şiḳāḳī en yuSībekum miṧlu eSābe ḳavme nūHin ev ḳavme hūdin ev ḳavme SāliHin ve mā ḳavmu lūTin minkum bibeǐydin
ويا قوم لا يجرمنكم شقاقي أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صالح وما قوم لوط منكم ببعيد

[ي] [ق و م] [] [ج ر م] [ش ق ق] [] [ص و ب] [م ث ل] [] [ص و ب] [ق و م] [] [] [ق و م] [ه و د] [] [ق و م] [ص ل ح] [] [ق و م] [] [] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYE ve yā ve EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Let) not cause you to sin
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi musibete uğratmasın (Let) not cause you to sin
Ye,Cim,Re,Mim,Nun,Kef,Mim,
10,3,200,40,50,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شقاقي ش ق ق | ŞGG ŞGEGY şiḳāḳī bana karşı gelmeniz my dissension
Şın,Gaf,Elif,Gaf,Ye,
300,100,1,100,10,
N – nominative (form III) verbal noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يصيبكم ص و ب | ṦWB YṦYBKM yuSībekum isabet edenin befalls you
Ye,Sad,Ye,Be,Kef,Mim,
10,90,10,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu benzerinin similar
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ما | ME şeylerin (to) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أصاب ص و ب | ṦWB ÊṦEB eSābe başlarına gelen befell
,Sad,Elif,Be,
,90,1,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme kavminin (the) people of Nuh
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نوح | NWḪ nūHin Nuh (the) people of Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme kavminin (the) people of Hud
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
هود ه و د | HWD̃ HWD̃ hūdin Hud (the) people of Hud
He,Vav,Dal,
5,6,4,
"PN – genitive indefinite proper noun → Hud"
اسم علم مجرور
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme kavminin people of Salih.
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪ SāliHin Salih people of Salih.
Sad,Elif,Lam,Ha,
90,1,30,8,
"PN – genitive proper noun → Salih"
اسم علم مجرور
وما | WME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmu kavmi (are the) people of Lut
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لوط | LWŦ lūTin Lut (are the) people of Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitive proper noun → Lut"
اسم علم مجرور
منكم | MNKM minkum sizden from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ببعيد ب ع د | BAD̃ BBAYD̃ bibeǐydin uzak far off.
Be,Be,Ayn,Ye,Dal,
2,2,70,10,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ويَا: ve EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | لَا: | يَجْرِمَنَّكُمْ: sizi musibete uğratmasın | شِقَاقِي: bana karşı gelmeniz | أَنْ: | يُصِيبَكُمْ: isabet edenin | مِثْلُ: benzerinin | مَا: şeylerin | أَصَابَ: başlarına gelen | قَوْمَ: kavminin | نُوحٍ: Nuh | أَوْ: yahut | قَوْمَ: kavminin | هُودٍ: Hud | أَوْ: veya | قَوْمَ: kavminin | صَالِحٍ: Salih | وَمَا: ve değildir | قَوْمُ: kavmi | لُوطٍ: Lut | مِنْكُمْ: sizden | بِبَعِيدٍ: uzak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويا WYE ve EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | لا LE | يجرمنكم YCRMNKM sizi musibete uğratmasın | شقاقي ŞGEGY bana karşı gelmeniz | أن ÊN | يصيبكم YṦYBKM isabet edenin | مثل MS̃L benzerinin | ما ME şeylerin | أصاب ÊṦEB başlarına gelen | قوم GWM kavminin | نوح NWḪ Nuh | أو ÊW yahut | قوم GWM kavminin | هود HWD̃ Hud | أو ÊW veya | قوم GWM kavminin | صالح ṦELḪ Salih | وما WME ve değildir | قوم GWM kavmi | لوط LWŦ Lut | منكم MNKM sizden | ببعيد BBAYD̃ uzak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yā : ve EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | : | yecrimennekum: sizi musibete uğratmasın | şiḳāḳī: bana karşı gelmeniz | en: | yuSībekum: isabet edenin | miṧlu: benzerinin | : şeylerin | eSābe: başlarına gelen | ḳavme: kavminin | nūHin: Nuh | ev: yahut | ḳavme: kavminin | hūdin: Hud | ev: veya | ḳavme: kavminin | SāliHin: Salih | ve mā: ve değildir | ḳavmu: kavmi | lūTin: Lut | minkum: sizden | bibeǐydin: uzak |
Kırık Meal (Transcript) : |WYE: ve EY/HEY/AH | GWM: kavmim | LE: | YCRMNKM: sizi musibete uğratmasın | ŞGEGY: bana karşı gelmeniz | ÊN: | YṦYBKM: isabet edenin | MS̃L: benzerinin | ME: şeylerin | ÊṦEB: başlarına gelen | GWM: kavminin | NWḪ: Nuh | ÊW: yahut | GWM: kavminin | HWD̃: Hud | ÊW: veya | GWM: kavminin | ṦELḪ: Salih | WME: ve değildir | GWM: kavmi | LWŦ: Lut | MNKM: sizden | BBAYD̃: uzak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, bana karşı güttüğünüz düşmanlık, Nûh, yahut Hûd, yahut da Sâlih kavimlerinin uğradıkları azâba benzer bir azâba uğratmasın sizi; Lût kavmi de uzak değil sizden.
Adem Uğur : Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hûd kavminin, yahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lût kavmi de sizden uzak değildir.
Ahmed Hulusi : "Ey kavmim. . . Bana karşı olmanız sakın sizi suça sürüklemesin; (böylece) Nuh halkına veya Hud halkına yahut Sâlih halkına isâbet edenin benzerinin size isâbet etmesi ile sizi cezalandırmasın. . . Lût halkı da sizden uzak değildir. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hûd kavminin veya Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi, size de bir musibet, bir belâ getirmesin. Lût kavmi de zaman, mekân ve davranışları itibariyle sizden uzak değildir.' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz, Nuh kavminin yahut Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin benzerinin sizin başınıza da gelmesine yol açmasın. Lut kavmi sizden uzak değildir!
Ali Bulaç : "Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz, Nûh kavminin yahud Hûd kavminin veya sâlih kavminin başlarına gelenler gibi, sakın size bir musîbet getirmesin. Hele Lût kavmi, zaman ve yer bakımından sizden uzak değildir (onların başlarına gelenlerden ibret almaz mısınız.)
Bekir Sadak : «Ey Milletim! Bana karsi gelmeniz, Nuh milletine veya Hud milletine yahut da Salih milletine gelen felaketin bir benzerini, sakin basiniza getirmesin. Lut milleti sizden uzak degildir.»
Celal Yıldırım : Ey kavmim ! Bana düşmanlık beslemeniz, Nûh kavmine veya Hûd kavmine ya da Salih kavmine dokunan musibetin bir benzerini size dokundurmasın. Lût kavmi de sizden pek uzak değildir.
Diyanet İşleri : “Ey Kavmim! Bana karşı olan düşmanlığınız, Nûh kavminin veya Hûd kavminin yahut Salih kavminin başına gelenin benzeri gibi bir felaketi sakın sizin de başınıza getirmesin. (Ve unutmayın ki) Lût kavmi sizden uzak değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Milletim! Bana karşı gelmeniz, Nuh milletine veya Hud milletine yahut da Salih milletine gelen felaketin bir benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut milleti sizden uzak değildir.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lût kavmi de sizden uzak değildir.
Edip Yüksel : 'Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının, veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelen musibetler gibi bir musibete uğratmasın. Lut kavmi de sizden uzak değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim , bana karşı çıkmanız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin ya da Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete sürüklemesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi Nuh kavminin veya Hûd kavminin veya Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi bir musîbete giriftâr etmesin, Lût kavmi de sizden uzak değildir
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarım, içinizdeki bana ters düşme, zıt çıkma tutkusu, Nuh'un, Hud'un ya da Salih'in soydaşlarının başına gelen felâketler gibi bir felâketin sizin de başınıza gelmesine sakın yolaçmasın. Üstelik Lût kavmi size pek uzak değil.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."
Hakkı Yılmaz : (88-90) Şu‘ayb: “Ey toplumum! Hiç düşündünüz mü? Şâyet ben, Rabbimden bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şâyet O, bana Kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse!? Ve Ben, size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben, sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeyi istiyorum. Başarıya ulaşabilmem de ancak Allah iledir. Ben, yalnızca O'na işin sonucunu havale ettim ve ancak O'na yönelirim. Ve ey toplumum! Bana karşı gelmeniz sakın sizi, Nûh toplumunun veya Hûd toplumunun veya Sâlih toplumunun başlarına gelen musibetler gibi bir musibete uğratmasın. Ve Lût toplumu sizden pek uzak değildir. Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, bana olan düşmanlığınız, Nuh kavminin, ya Hûd kavminin, yahud Saalih kavminin başlarına gelenler gibi size bir musîybet yüklemesin. Lût kavmi de sizden uzak değil».
Hayrat Neşriyat : (Şuayb dedi ki:) 'Ey kavmim! Bana olan ayrılık (bu düşmanlığınız), sakın sizi Nûh kavminin veya Hûd kavminin veya Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi bir musîbete uğratmasın! Hâlbuki (helâk edilen) Lût kavmi, sizden uzak değildir.'
İbni Kesir : Ey kavmim; bana karşı gelmeniz; Nuh kavminin, Hud kavminin, Salih kavminin başına gelen felaketin benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim, bana karşı gelmeniz, Nuh (A.S)'ın kavmine veya Hud (A.S)'ın kavmine veya Salih (A.S)'ın kavmine isabet eden musîbetlerin bir benzerini, sakın size de isabet ettirmesin! Ve Lut (A.S)'ın kavmi, sizden uzak değildir.
Muhammed Esed : "Ey kavmim! Benimle ayrı yol tutmanız sakın sizi günaha sürüklemesin; yoksa Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen sizin de başınıza gelir; ve (hatırlayın ki,) Lut kavmi sizden fazla uzak değil!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Bana olan adâvet, Nûh kavmine veya Hûd kavmine veya Sâlih kavmine isabet etmiş olanın mislini size de isabet etmeyi kazandırmasın. Ve Lût kavmi de sizden uzak değildir.»
Ömer Öngüt : “Ey Kavmim! Bana karşı düşmanlığınız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi bir felâkete uğratmasın! Lût kavmi henüz sizden uzak değildir. ”
Şaban Piriş : -Ey halkım, beni dinlememeniz, Nuh halkına veya Hûd halkına ya da Salih'in halkına gelen felaketler gibi bir felakete, sizi de uğratmasın. Lut halkı sizden uzak değildir.
Suat Yıldırım : Ey halkım! Bana muhalif olmanız sakın sizi Nuh halkının yahut Hûd halkının veyahut Sâlih halkının başına gelen felaketler gibi bir musîbete uğratmasın. Lût kavmi ise zaman ve mekân bakımından zaten uzağınızda değil, bari onların başına gelen felaketten ibret alın!
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, bana karşı gelmeniz, sakın sizi Nûh kavminin yahut Hûd kavminin veyahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi bir felâkete uğratmasın! Lût kavmi henüz sizden uzak değildir."
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hûd kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lût kavmi size pek uzak değil.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim! Bana olan düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih'in kavminin başına gelenler gibi bir felâketi sizin başınıza getirmesin. Lût kavmi de sizden pek uzakta değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nûh kavminin yahut Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelen musibetle yüzyüze getirmesin. Lût kavmi de sizden pek uzak değil."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}