» 11 / Hûd  4:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَى (ÎL) = ilā :
2. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'adır
3. مَرْجِعُكُمْ (MRCAKM) = merciǔkum : dönüşünüz
4. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
6. كُلِّ (KL) = kulli : her
7. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
8. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : güç yetirendir
| Allah'adır | dönüşünüz | ve O | üzerine | her | şey | güç yetirendir |

[] [] [RCA] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
ÎL ELLH MRCAKM WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

ilā llahi merciǔkum ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
إلى الله مرجعكم وهو على كل شيء قدير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā To
الله | ELLH llahi Allah'adır Allah
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
وهو | WHW ve huve ve O and He
على | AL ǎlā üzerine (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun güç yetirendir "All-Powerful."""

11:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| Allah'adır | dönüşünüz | ve O | üzerine | her | şey | güç yetirendir |

[] [] [RCA] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
ÎL ELLH MRCAKM WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

ilā llahi merciǔkum ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
إلى الله مرجعكم وهو على كل شيء قدير

[] [] [ر ج ع] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā To
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'adır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerine (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun güç yetirendir "All-Powerful."""
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَى: | اللَّهِ: Allah'adır | مَرْجِعُكُمْ: dönüşünüz | وَهُوَ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: güç yetirendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلى ÎL | الله ELLH Allah'adır | مرجعكم MRCAKM dönüşünüz | وهو WHW ve O | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR güç yetirendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ilā: | llahi: Allah'adır | merciǔkum: dönüşünüz | ve huve: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: güç yetirendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎL: | ELLH: Allah'adır | MRCAKM: dönüşünüz | WHW: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: güç yetirendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : "Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. "
Ahmet Tekin : 'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.'
Ahmet Varol : Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.
Bekir Sadak : Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.
Celal Yıldırım : Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir
Fizilal-il Kuran : Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Elif/1, Lâm/30, Râ/200. Bu Kur’ân, Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; sadece Allah'a kulluk edin diye, âyetleri, şirk koşarak yapılan yanlışı; kendi zararlarına işi ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler içertilmiş/bozulması engellenmiş, bir de en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan, her şeyin iç yüzünü/gizli taraflarını da iyi bilen tarafından ayrıntılı olarak açıklanmış bir kitaptır: “Şüphesiz ben sizin için O'nun tarafından bir uyarıcı ve bir müjdeciyim. Ve Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, sizi adı konmuş bir süre sonuna kadar güzelce yararlandırsın. Ve her fazilet sahibine armağanlarını versin. Ve eğer yüz çevirirseniz, ben sizin aleyhinize olan büyük bir günün azabından korkarım. Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. Ve O her şeye gücü yetendir.” "
Hasan Basri Çantay : Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : 'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'
İbni Kesir : Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Sizin dönüşünüz Allah'adır ve O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.
Ömer Öngüt : Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Süleyman Ateş : Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Tefhim-ul Kuran : Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}