"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
مرجعكم
ر ج ع | RCA
MRCAKM
merciǔkum
dönüşünüz
(is) your return,
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim, 40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو
|
WHW
ve huve
ve O
and He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
على
|
AL
ǎlā
üzerine
(is) on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şey
thing
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
قدير
ق د ر | GD̃R
GD̃YR
ḳadīrun
güç yetirendir
"All-Powerful."""
Gaf,Dal,Ye,Re, 100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَى: | اللَّهِ: Allah'adır | مَرْجِعُكُمْ: dönüşünüz | وَهُوَ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: güç yetirendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلى ÎL | الله ELLHAllah'adır | مرجعكم MRCAKMdönüşünüz | وهو WHWve O | على ALüzerine | كل KLher | شيء ŞYÙşey | قدير GD̃YRgüç yetirendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ilā: | llahi: Allah'adır | merciǔkum: dönüşünüz | ve huve: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: güç yetirendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎL: | ELLH: Allah'adır | MRCAKM: dönüşünüz | WHW: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: güç yetirendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : "Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. "
Ahmet Tekin : 'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.'
Ahmet Varol : Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.
Bekir Sadak : Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.
Celal Yıldırım : Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Fizilal-il Kuran : Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Elif/1, Lâm/30, Râ/200. Bu Kur’ân, Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; sadece Allah'a kulluk edin diye, âyetleri, şirk koşarak yapılan yanlışı; kendi zararlarına işi ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler içertilmiş/bozulması engellenmiş, bir de en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan, her şeyin iç yüzünü/gizli taraflarını da iyi bilen tarafından ayrıntılı olarak açıklanmış bir kitaptır: “Şüphesiz ben sizin için O'nun tarafından bir uyarıcı ve bir müjdeciyim. Ve Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, sizi adı konmuş bir süre sonuna kadar güzelce yararlandırsın. Ve her fazilet sahibine armağanlarını versin. Ve eğer yüz çevirirseniz, ben sizin aleyhinize olan büyük bir günün azabından korkarım. Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. Ve O her şeye gücü yetendir.” "
Hasan Basri Çantay : Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : 'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'
İbni Kesir : Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
Muhammed Esed : Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.
Ömer Öngüt : Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Süleyman Ateş : Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Tefhim-ul Kuran : Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]