» 11 / Hûd  111:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. كُلًّا (KLE) = kullen : tümünün
3. لَمَّا (LME) = lemmā :
4. لَيُوَفِّيَنَّهُمْ (LYWFYNHM) = leyuveffiyennehum : tastamam verecektir
5. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
6. أَعْمَالَهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'mālehum : onların yaptıklarını
7. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
8. بِمَا (BME) = bimā : şeylerden
9. يَعْمَلُونَ (YAMLWN) = yeǎ'melūne : yaptıkları
10. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haberdardır
ve şüphesiz | tümünün | | tastamam verecektir | Rabbin | onların yaptıklarını | şüphesiz O | şeylerden | yaptıkları | haberdardır |

[] [KLL] [] [WFY] [RBB] [AML] [] [] [AML] [ḢBR]
WÎN KLE LME LYWFYNHM RBK ÊAMELHM ÎNH BME YAMLWN ḢBYR

ve inne kullen lemmā leyuveffiyennehum rabbuke eǎ'mālehum innehu bimā yeǎ'melūne ḣabīrun
وإن كلا لما ليوفينهم ربك أعمالهم إنه بما يعملون خبير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
كلا ك ل ل | KLL KLE kullen tümünün to each [when]
لما | LME lemmā to each [when]
ليوفينهم و ف ي | WFY LYWFYNHM leyuveffiyennehum tastamam verecektir surely will pay them in full
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum onların yaptıklarını their deeds.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
بما | BME bimā şeylerden of what
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yaptıkları they do
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haberdardır (is) All-Aware.

11:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | tümünün | | tastamam verecektir | Rabbin | onların yaptıklarını | şüphesiz O | şeylerden | yaptıkları | haberdardır |

[] [KLL] [] [WFY] [RBB] [AML] [] [] [AML] [ḢBR]
WÎN KLE LME LYWFYNHM RBK ÊAMELHM ÎNH BME YAMLWN ḢBYR

ve inne kullen lemmā leyuveffiyennehum rabbuke eǎ'mālehum innehu bimā yeǎ'melūne ḣabīrun
وإن كلا لما ليوفينهم ربك أعمالهم إنه بما يعملون خبير

[] [ك ل ل] [] [و ف ي] [ر ب ب] [ع م ل] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
كلا ك ل ل | KLL KLE kullen tümünün to each [when]
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لما | LME lemmā to each [when]
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ليوفينهم و ف ي | WFY LYWFYNHM leyuveffiyennehum tastamam verecektir surely will pay them in full
Lam,Ye,Vav,Fe,Ye,Nun,He,Mim,
30,10,6,80,10,50,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum onların yaptıklarını their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BME bimā şeylerden of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yaptıkları they do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haberdardır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | كُلًّا: tümünün | لَمَّا: | لَيُوَفِّيَنَّهُمْ: tastamam verecektir | رَبُّكَ: Rabbin | أَعْمَالَهُمْ: onların yaptıklarını | إِنَّهُ: şüphesiz O | بِمَا: şeylerden | يَعْمَلُونَ: yaptıkları | خَبِيرٌ: haberdardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | كلا KLE tümünün | لما LME | ليوفينهم LYWFYNHM tastamam verecektir | ربك RBK Rabbin | أعمالهم ÊAMELHM onların yaptıklarını | إنه ÎNH şüphesiz O | بما BME şeylerden | يعملون YAMLWN yaptıkları | خبير ḢBYR haberdardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | kullen: tümünün | lemmā: | leyuveffiyennehum: tastamam verecektir | rabbuke: Rabbin | eǎ'mālehum: onların yaptıklarını | innehu: şüphesiz O | bimā: şeylerden | yeǎ'melūne: yaptıkları | ḣabīrun: haberdardır |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve şüphesiz | KLE: tümünün | LME: | LYWFYNHM: tastamam verecektir | RBK: Rabbin | ÊAMELHM: onların yaptıklarını | ÎNH: şüphesiz O | BME: şeylerden | YAMLWN: yaptıkları | ḢBYR: haberdardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, onların yaptıkları şeylere tam bir karşılık verecektir, şüphe yok ki o, ne yapıyorlarsa hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Rabbin her birinin yaptıklarının karşılığını kendilerine tam verir. . . Çünkü O, yapmakta olduklarını (onların Esmâ'sıyla hakikati ve meydana getiricisi olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını, onlara tam olarak verecektir. Rabbin, onların işlemeye devam ettiği gizli-açık bütün amellerinden haberdardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin onların tümünün yaptıklarını tastamam verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Rabbin, onların tümünün (iman edenlerle iman etmeyenlerin) amellerinin karşılığını verecektir, (müminleri cennete kâfirleri cehenneme koyacaktır); Çünkü Allah onların yaptığı her şeyden tamamiyle haberdardır.
Bekir Sadak : Rabbin, onlarin islerinin karsiligini elbette tamamen verecektir. O, suphesiz, onlarin yaptiklarini bilir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz her birinin amellerinin (karşılığını) Rabbin tastamam verecektir. Doğrusu O, onların yapa geldiklerinden haberlidir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Şüphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, onların işlerinin karşılığını elbette tamamen verecektir. O, şüphesiz, onların yaptıklarını bilir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Edip Yüksel : Rabbin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten de onların her biri öyle kimselerdir ki, yaptıklarının karşılığını Rabbin kendilerine hakkiyle ödeyecektir. Çünkü O, onların yaptıkları her şeyden haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten her biri öyle kimselerdi ki, Rabbin onlara yaptıklarının karşılığını mutlaka ödeyecektir. Çünkü O, bütün yaptıklarından haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakikat her biri öyle kimselerdir ki lâbüd rabbın kendilerine amellerini tamamiyle ödeyecektir çünkü o, her ne yapıyorlarsa habîrdir
Fizilal-il Kuran : Kuşku yok ki, Rabbin onların tümüne davranışlarının karşılığını tam olarak verecektir. Hiç şüphesiz, O, onların neler yaptıklarından haberdardır.
Gültekin Onan : Şüphesiz rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz hepsi öyle kimselerdir ki, onların yaptıklarının karşılığını Rabbin kendilerine tam ödeyecektir. Şüphesiz O, onların yaptıkları şeylere hakkıyla bilgi sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karşılığını) onlara tam olarak verecekdir. Çünkü O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbin, onların herbirine amellerinin karşılığını kesinlikle tam olarak verecektir. Çünki O, (onlar) ne yaparlarsa hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Hiç şüphe yok ki Rabbın; herkese amellerinin karşılığını tamamen ödeyecektir. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki Rabbin, onların hepsinin amellerinin karşılığını mutlaka onlara öder. Muhakkak ki O, onların amellerinden (yaptığı şeylerden) haberdar olandır.
Muhammed Esed : Şüphesiz, Rabbin onların her birine edip eyledikleri her şeyin karşılığını tam olarak ödeyecektir: çünkü O, onların edip eylediği her şeyin mutlaka farkındadır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, Rabbin her birine amellerini tamamiyle ödeyecektir. Muhakkak ki O, yapar olduklarına bihakkın vâkıftır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, yaptıklarından haberdardır.
Şaban Piriş : Rabbin onların yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Allah, onların yaptıklarından haberdardır.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki Rabbin herkesin işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, hepsinin işlerini(n karşılığını) tam verecektir. Çünkü Allâh, yaptıklarını bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Rabbin onların herbirine işlerinin karşılığını eksiksiz verecektir. Onların bütün yaptıklarından O haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}