» 11 / Hûd  99:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأُتْبِعُوا (WÊTBAWE) = ve utbiǔ : onlar uğratıldılar
2. فِي (FY) = fī :
3. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : burada
4. لَعْنَةً (LANT) = leǎ'neten : lanete
5. وَيَوْمَ (WYWM) = ve yevme : ve gününde
6. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
7. بِئْسَ (BÙS) = bi'se : ne kötü
8. الرِّفْدُ (ELRFD̃) = r-rifdu : bir bağıştır
9. الْمَرْفُودُ (ELMRFWD̃) = l-merfūdu : verilen bu bağış
onlar uğratıldılar | | burada | lanete | ve gününde | kıyamet | ne kötü | bir bağıştır | verilen bu bağış |

[TBA] [] [] [LAN] [YWM] [GWM] [BES] [RFD̃] [RFD̃]
WÊTBAWE FY HZ̃H LANT WYWM ELGYEMT BÙS ELRFD̃ ELMRFWD̃

ve utbiǔ hāƶihi leǎ'neten ve yevme l-ḳiyāmeti bi'se r-rifdu l-merfūdu
وأتبعوا في هذه لعنة ويوم القيامة بئس الرفد المرفود

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأتبعوا ت ب ع | TBA WÊTBAWE ve utbiǔ onlar uğratıldılar And they were followed
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi burada this
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'neten lanete (by) a curse
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gününde and (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se ne kötü Wretched
الرفد ر ف د | RFD̃ ELRFD̃ r-rifdu bir bağıştır (is) the gift
المرفود ر ف د | RFD̃ ELMRFWD̃ l-merfūdu verilen bu bağış which (will) be given.

11:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar uğratıldılar | | burada | lanete | ve gününde | kıyamet | ne kötü | bir bağıştır | verilen bu bağış |

[TBA] [] [] [LAN] [YWM] [GWM] [BES] [RFD̃] [RFD̃]
WÊTBAWE FY HZ̃H LANT WYWM ELGYEMT BÙS ELRFD̃ ELMRFWD̃

ve utbiǔ hāƶihi leǎ'neten ve yevme l-ḳiyāmeti bi'se r-rifdu l-merfūdu
وأتبعوا في هذه لعنة ويوم القيامة بئس الرفد المرفود

[ت ب ع] [] [] [ل ع ن] [ي و م] [ق و م] [ب ا س] [ر ف د] [ر ف د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأتبعوا ت ب ع | TBA WÊTBAWE ve utbiǔ onlar uğratıldılar And they were followed
Vav,,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
6,,400,2,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi burada this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'neten lanete (by) a curse
Lam,Ayn,Nun,Te merbuta,
30,70,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gününde and (on the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
الواو عاطفة
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se ne kötü Wretched
Be,,Sin,
2,,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الرفد ر ف د | RFD̃ ELRFD̃ r-rifdu bir bağıştır (is) the gift
Elif,Lam,Re,Fe,Dal,
1,30,200,80,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المرفود ر ف د | RFD̃ ELMRFWD̃ l-merfūdu verilen bu bağış which (will) be given.
Elif,Lam,Mim,Re,Fe,Vav,Dal,
1,30,40,200,80,6,4,
N – nominative masculine passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأُتْبِعُوا: onlar uğratıldılar | فِي: | هَٰذِهِ: burada | لَعْنَةً: lanete | وَيَوْمَ: ve gününde | الْقِيَامَةِ: kıyamet | بِئْسَ: ne kötü | الرِّفْدُ: bir bağıştır | الْمَرْفُودُ: verilen bu bağış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأتبعوا WÊTBAWE onlar uğratıldılar | في FY | هذه HZ̃H burada | لعنة LANT lanete | ويوم WYWM ve gününde | القيامة ELGYEMT kıyamet | بئس BÙS ne kötü | الرفد ELRFD̃ bir bağıştır | المرفود ELMRFWD̃ verilen bu bağış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve utbiǔ: onlar uğratıldılar | : | hāƶihi: burada | leǎ'neten: lanete | ve yevme: ve gününde | l-ḳiyāmeti: kıyamet | bi'se: ne kötü | r-rifdu: bir bağıştır | l-merfūdu: verilen bu bağış |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊTBAWE: onlar uğratıldılar | FY: | HZ̃H: burada | LANT: lanete | WYWM: ve gününde | ELGYEMT: kıyamet | BÙS: ne kötü | ELRFD̃: bir bağıştır | ELMRFWD̃: verilen bu bağış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Burada da lânete uğradılar, kıyâmet gününde de. Şu bağışlanan bağış, ne de kötü bağıştır.
Adem Uğur : Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!
Ahmed Hulusi : Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lânete tâbi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!
Ahmet Tekin : Onlar bu dünyada da, Kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. Onlara verilen armağan ne kötü bir armağandır.
Ahmet Varol : Onlar burada da, kıyamet gününde de lanete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır!
Ali Bulaç : Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Ali Fikri Yavuz : Hem burada (dünyada), hem de kıyamet gününde bir lânete uğratıldılar. Onlara verilen bu bahşiş ne kötü bir bahşiştir!...
Bekir Sadak : Hem burada ve hem kiyamet gununde lanete ugratilirlar. Bu ne kotu bir bagistir!
Celal Yıldırım : Burada lanet peşlerine takıldı ; Kıyamet gününde de (öyle olacak). Desteklendikleri şey ne kötü destektir.
Diyanet İşleri : Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lânete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!
Diyanet İşleri (eski) : Hem burada ve hem kıyamet gününde lanete uğratılırlar. Bu ne kötü bir bağıştır!
Diyanet Vakfi : Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!
Edip Yüksel : Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem burada, hem de kıyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karşı destek ne fena bir destektir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem burada hem de kıyamet gününde arkalarından bir lanetle takip edildiler. Bu yapılan destek ne fena destektir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem burada arkalarından bir lâ'netle ta'kıb edildiler hem Kıyamet günü, bu vurulan destek ne fena destektir
Fizilal-il Kuran : Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır.
Gültekin Onan : Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Hakkı Yılmaz : Ve bu dünyada ve kıyâmet gününde dışlanarak izlendiler. –Verilen bu vergi ne kötü vergidir!–
Hasan Basri Çantay : Burada da, kıyaamet gününde de lâ'nete tâbi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!
Hayrat Neşriyat : (Onlar) hem burada (dünyada), hem de kıyâmet gününde lâ'nete tâbi' tutuldular.(Onlara) yapılan bu ikram, ne kötü ikramdır!
İbni Kesir : Hem burada, hem de kıyamet gününde la'nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve burada, kıyâmet gününde lânete tâbî tutuldular. Verilen bahşiş (ne) kötü bir bağıştır.
Muhammed Esed : Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah'ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü'nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!
Ömer Nasuhi Bilmen : Burada da bir lânete tâbi tutuldular, Kıyamet gününde de. Ne kötü bir yardımdır bu yapılmış olan yardım.
Ömer Öngüt : Hem burada hem kıyamet gününde lânete uğratılırlar. Ne kötü bir bağıştır onlara verilen bu bağış!
Şaban Piriş : Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.
Suat Yıldırım : Bu dünyada da, kıyamet gününde de lânetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek!
Süleyman Ateş : Bu dünyâda da (onların) ardına la'net takılmıştır, kıyâmet gününde de (burada da la'netle anılacaklardır, âhirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!
Tefhim-ul Kuran : Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Ümit Şimşek : Bu dünyada da onlar lânete uğradılar, kıyamet gününde de. Ne kötü bir ikramdır onlara sunulan!
Yaşar Nuri Öztürk : Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}