» 11 / Hûd  17:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : kimse gibi midir?
2. كَانَ (KEN) = kāne : olan
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzere
4. بَيِّنَةٍ (BYNT) = beyyinetin : açık bir delil
5. مِنْ (MN) = min :
6. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbinden
7. وَيَتْلُوهُ (WYTLWH) = ve yetlūhu : ve onu izleyen
8. شَاهِدٌ (ŞEHD̃) = şāhidun : bir şahit
9. مِنْهُ (MNH) = minhu : O'nun tarafından
10. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
11. قَبْلِهِ (GBLH) = ḳablihi : ondan önce
12. كِتَابُ (KTEB) = kitābu : kitabı (elinde bulunan)
13. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa'nın
14. إِمَامًا (ÎMEME) = imāmen : bir rehber
15. وَرَحْمَةً (WRḪMT) = ve raHmeten : ve rahmet olan
16. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : işte bunlar
17. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : iman ederler
18. بِهِ (BH) = bihi : ona
19. وَمَنْ (WMN) = vemen : ve kim
20. يَكْفُرْ (YKFR) = yekfur : inkar ederse
21. بِهِ (BH) = bihi : onu
22. مِنَ (MN) = mine :
23. الْأَحْزَابِ (ELÊḪZEB) = l-eHzābi : topluluklardan
24. فَالنَّارُ (FELNER) = fennāru : ateştir
25. مَوْعِدُهُ (MWAD̃H) = mev'ǐduhu : kendisine vaadedilen
26. فَلَا (FLE) = felā :
27. تَكُ (TK) = teku : hiç olma
28. فِي (FY) = fī : içinde
29. مِرْيَةٍ (MRYT) = miryetin : şüphe
30. مِنْهُ (MNH) = minhu : bundan
31. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz bu
32. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : bir gerçektir
33. مِنْ (MN) = min : -den
34. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
35. وَلَٰكِنَّ (WLKN) = velākinne : ancak
36. أَكْثَرَ (ÊKS̃R) = ekṧera : çoğu
37. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanların
38. لَا (LE) = lā :
39. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : iman etmezler
kimse gibi midir? | olan | üzere | açık bir delil | | Rabbinden | ve onu izleyen | bir şahit | O'nun tarafından | ve | ondan önce | kitabı (elinde bulunan) | Musa'nın | bir rehber | ve rahmet olan | işte bunlar | iman ederler | ona | ve kim | inkar ederse | onu | | topluluklardan | ateştir | kendisine vaadedilen | | hiç olma | içinde | şüphe | bundan | şüphesiz bu | bir gerçektir | -den | Rabbin- | ancak | çoğu | insanların | | iman etmezler |

[] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [TLW] [ŞHD̃] [] [] [GBL] [KTB] [] [EMM] [RḪM] [] [EMN] [] [] [KFR] [] [] [ḪZB] [NWR] [WAD̃] [] [KWN] [] [MRY] [] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [KS̃R] [NWS] [] [EMN]
ÊFMN KEN AL BYNT MN RBH WYTLWH ŞEHD̃ MNH WMN GBLH KTEB MWS ÎMEME WRḪMT ÊWLÙK YÙMNWN BH WMN YKFR BH MN ELÊḪZEB FELNER MWAD̃H FLE TK FY MRYT MNH ÎNH ELḪG MN RBK WLKN ÊKS̃R ELNES LE YÙMNWN

efemen kāne ǎlā beyyinetin min rabbihi ve yetlūhu şāhidun minhu ve min ḳablihi kitābu mūsā imāmen ve raHmeten ulāike yu'minūne bihi vemen yekfur bihi mine l-eHzābi fennāru mev'ǐduhu felā teku miryetin minhu innehu l-Haḳḳu min rabbike velākinne ekṧera n-nāsi yu'minūne
أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب موسى إماما ورحمة أولئك يؤمنون به ومن يكفر به من الأحزاب فالنار موعده فلا تك في مرية منه إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس لا يؤمنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse gibi midir? Then is he who
كان ك و ن | KWN KEN kāne olan is
على | AL ǎlā üzere on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık bir delil a clear proof
من | MN min from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinden his Lord,
ويتلوه ت ل و | TLW WYTLWH ve yetlūhu ve onu izleyen and recites it,
شاهد ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃ şāhidun bir şahit a witness
منه | MNH minhu O'nun tarafından from Him,
ومن | WMN ve min ve and before it
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan önce and before it
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābu kitabı (elinde bulunan) (was) a Book
موسى | MWS mūsā Musa'nın (of) Musa
إماما ا م م | EMM ÎMEME imāmen bir rehber (as) a guide
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten ve rahmet olan and (as) mercy?
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte bunlar Those
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne iman ederler believe
به | BH bihi ona in it.
ومن | WMN vemen ve kim But whoever
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse disbelieves
به | BH bihi onu in it
من | MN mine among
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābi topluluklardan the sects,
فالنار ن و ر | NWR FELNER fennāru ateştir then the Fire
موعده و ع د | WAD̃ MWAD̃H mev'ǐduhu kendisine vaadedilen (will be) his promised (meeting) place.
فلا | FLE felā So (do) not
تك ك و ن | KWN TK teku hiç olma be
في | FY içinde in
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin şüphe doubt
منه | MNH minhu bundan about it.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz bu Indeed, it
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu bir gerçektir (is) the truth
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
ولكن | WLKN velākinne ancak but
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera çoğu most
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne iman etmezler believe.

11:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse gibi midir? | olan | üzere | açık bir delil | | Rabbinden | ve onu izleyen | bir şahit | O'nun tarafından | ve | ondan önce | kitabı (elinde bulunan) | Musa'nın | bir rehber | ve rahmet olan | işte bunlar | iman ederler | ona | ve kim | inkar ederse | onu | | topluluklardan | ateştir | kendisine vaadedilen | | hiç olma | içinde | şüphe | bundan | şüphesiz bu | bir gerçektir | -den | Rabbin- | ancak | çoğu | insanların | | iman etmezler |

[] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [TLW] [ŞHD̃] [] [] [GBL] [KTB] [] [EMM] [RḪM] [] [EMN] [] [] [KFR] [] [] [ḪZB] [NWR] [WAD̃] [] [KWN] [] [MRY] [] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [KS̃R] [NWS] [] [EMN]
ÊFMN KEN AL BYNT MN RBH WYTLWH ŞEHD̃ MNH WMN GBLH KTEB MWS ÎMEME WRḪMT ÊWLÙK YÙMNWN BH WMN YKFR BH MN ELÊḪZEB FELNER MWAD̃H FLE TK FY MRYT MNH ÎNH ELḪG MN RBK WLKN ÊKS̃R ELNES LE YÙMNWN

efemen kāne ǎlā beyyinetin min rabbihi ve yetlūhu şāhidun minhu ve min ḳablihi kitābu mūsā imāmen ve raHmeten ulāike yu'minūne bihi vemen yekfur bihi mine l-eHzābi fennāru mev'ǐduhu felā teku miryetin minhu innehu l-Haḳḳu min rabbike velākinne ekṧera n-nāsi yu'minūne
أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب موسى إماما ورحمة أولئك يؤمنون به ومن يكفر به من الأحزاب فالنار موعده فلا تك في مرية منه إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس لا يؤمنون

[] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ت ل و] [ش ه د] [] [] [ق ب ل] [ك ت ب] [] [ا م م] [ر ح م] [] [ا م ن] [] [] [ك ف ر] [] [] [ح ز ب] [ن و ر] [و ع د] [] [ك و ن] [] [م ر ي] [] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse gibi midir? Then is he who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KEN kāne olan is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzere on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açık bir delil a clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinden his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويتلوه ت ل و | TLW WYTLWH ve yetlūhu ve onu izleyen and recites it,
Vav,Ye,Te,Lam,Vav,He,
6,10,400,30,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شاهد ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃ şāhidun bir şahit a witness
Şın,Elif,He,Dal,
300,1,5,4,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
منه | MNH minhu O'nun tarafından from Him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومن | WMN ve min ve and before it
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan önce and before it
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābu kitabı (elinde bulunan) (was) a Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
موسى | MWS mūsā Musa'nın (of) Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
إماما ا م م | EMM ÎMEME imāmen bir rehber (as) a guide
,Mim,Elif,Mim,Elif,
,40,1,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten ve rahmet olan and (as) mercy?
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte bunlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne iman ederler believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi ona in it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومن | WMN vemen ve kim But whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse disbelieves
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi onu in it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābi topluluklardan the sects,
Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
1,30,,8,7,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
فالنار ن و ر | NWR FELNER fennāru ateştir then the Fire
Fe,Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
80,1,30,50,1,200,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative feminine noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
موعده و ع د | WAD̃ MWAD̃H mev'ǐduhu kendisine vaadedilen (will be) his promised (meeting) place.
Mim,Vav,Ayn,Dal,He,
40,6,70,4,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تك ك و ن | KWN TK teku hiç olma be
Te,Kef,
400,20,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin şüphe doubt
Mim,Re,Ye,Te merbuta,
40,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
منه | MNH minhu bundan about it.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu şüphesiz bu Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu bir gerçektir (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne ancak but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera çoğu most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne iman etmezler believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: kimse gibi midir? | كَانَ: olan | عَلَىٰ: üzere | بَيِّنَةٍ: açık bir delil | مِنْ: | رَبِّهِ: Rabbinden | وَيَتْلُوهُ: ve onu izleyen | شَاهِدٌ: bir şahit | مِنْهُ: O'nun tarafından | وَمِنْ: ve | قَبْلِهِ: ondan önce | كِتَابُ: kitabı (elinde bulunan) | مُوسَىٰ: Musa'nın | إِمَامًا: bir rehber | وَرَحْمَةً: ve rahmet olan | أُولَٰئِكَ: işte bunlar | يُؤْمِنُونَ: iman ederler | بِهِ: ona | وَمَنْ: ve kim | يَكْفُرْ: inkar ederse | بِهِ: onu | مِنَ: | الْأَحْزَابِ: topluluklardan | فَالنَّارُ: ateştir | مَوْعِدُهُ: kendisine vaadedilen | فَلَا: | تَكُ: hiç olma | فِي: içinde | مِرْيَةٍ: şüphe | مِنْهُ: bundan | إِنَّهُ: şüphesiz bu | الْحَقُّ: bir gerçektir | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | وَلَٰكِنَّ: ancak | أَكْثَرَ: çoğu | النَّاسِ: insanların | لَا: | يُؤْمِنُونَ: iman etmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN kimse gibi midir? | كان KEN olan | على AL üzere | بينة BYNT açık bir delil | من MN | ربه RBH Rabbinden | ويتلوه WYTLWH ve onu izleyen | شاهد ŞEHD̃ bir şahit | منه MNH O'nun tarafından | ومن WMN ve | قبله GBLH ondan önce | كتاب KTEB kitabı (elinde bulunan) | موسى MWS Musa'nın | إماما ÎMEME bir rehber | ورحمة WRḪMT ve rahmet olan | أولئك ÊWLÙK işte bunlar | يؤمنون YÙMNWN iman ederler | به BH ona | ومن WMN ve kim | يكفر YKFR inkar ederse | به BH onu | من MN | الأحزاب ELÊḪZEB topluluklardan | فالنار FELNER ateştir | موعده MWAD̃H kendisine vaadedilen | فلا FLE | تك TK hiç olma | في FY içinde | مرية MRYT şüphe | منه MNH bundan | إنه ÎNH şüphesiz bu | الحق ELḪG bir gerçektir | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | ولكن WLKN ancak | أكثر ÊKS̃R çoğu | الناس ELNES insanların | لا LE | يؤمنون YÙMNWN iman etmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: kimse gibi midir? | kāne: olan | ǎlā: üzere | beyyinetin: açık bir delil | min: | rabbihi: Rabbinden | ve yetlūhu: ve onu izleyen | şāhidun: bir şahit | minhu: O'nun tarafından | ve min: ve | ḳablihi: ondan önce | kitābu: kitabı (elinde bulunan) | mūsā: Musa'nın | imāmen: bir rehber | ve raHmeten: ve rahmet olan | ulāike: işte bunlar | yu'minūne: iman ederler | bihi: ona | vemen: ve kim | yekfur: inkar ederse | bihi: onu | mine: | l-eHzābi: topluluklardan | fennāru: ateştir | mev'ǐduhu: kendisine vaadedilen | felā: | teku: hiç olma | : içinde | miryetin: şüphe | minhu: bundan | innehu: şüphesiz bu | l-Haḳḳu: bir gerçektir | min: -den | rabbike: Rabbin- | velākinne: ancak | ekṧera: çoğu | n-nāsi: insanların | : | yu'minūne: iman etmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: kimse gibi midir? | KEN: olan | AL: üzere | BYNT: açık bir delil | MN: | RBH: Rabbinden | WYTLWH: ve onu izleyen | ŞEHD̃: bir şahit | MNH: O'nun tarafından | WMN: ve | GBLH: ondan önce | KTEB: kitabı (elinde bulunan) | MWS: Musa'nın | ÎMEME: bir rehber | WRḪMT: ve rahmet olan | ÊWLÙK: işte bunlar | YÙMNWN: iman ederler | BH: ona | WMN: ve kim | YKFR: inkar ederse | BH: onu | MN: | ELÊḪZEB: topluluklardan | FELNER: ateştir | MWAD̃H: kendisine vaadedilen | FLE: | TK: hiç olma | FY: içinde | MRYT: şüphe | MNH: bundan | ÎNH: şüphesiz bu | ELḪG: bir gerçektir | MN: -den | RBK: Rabbin- | WLKN: ancak | ÊKS̃R: çoğu | ELNES: insanların | LE: | YÙMNWN: iman etmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden apaçık bir delile sâhip olan, bundan başka bir de tanığı olup daha önce din ve dünyâ işlerinde uyulan ve aynı rahmet olan Mûsâ'nın kitabında da bildirilen kişi, yalnız dünyâyı dileyene benzer mi? Rablerinden açık bir delile sâhib olanlar, Kur'ân'a inanırlar; topluluklardan onu inkâr edenlere vaadedilen yerse ateştir. Artık bu hususta şüpheye düşme, çünkü o, Rabbinden gelmedir, gerçektir, fakat insanların çoğu inanmaz.
Adem Uğur : Rabbin tarafından (gelmiş) açık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab'ı (elinde) bulunan kimse (inkârcılar gibi) midir? Çünkü bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zümrelerden hangisi onu inkâr ederse işte cehennem ateşi onun varacağı yerdir, bundan şüphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmiş gerçektir; fakat insanların çoğu inanmazlar.
Ahmed Hulusi : Böyleleri, Rabbinden bir açık kanıt üzere yaşayan kimse gibi midir? O'ndan bir şahit (Kur'ân) onu takip eder; (üstelik) Ondan önce bir önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı da (ondakileri tasdikler). . . İşte onlar O'na hak olarak iman ederler. . . Sakın şunlardan olma: Kim O'nu inkâr ederse, onun vadedilmiş yeri Nâr'dır. . . Ondan bir kuşku içinde olma. . . Muhakkak ki Rabbinden Hakk'tır O! Fakat insanların çoğunluğu iman etmezler.
Ahmet Tekin : Sadece dünya hayatını isteyenler, ötesini umursamayanlar Rabbinden gelen apaçık hak bir delile, bir şeriata dayanarak amel eden, görevini yapan kimse gibi midir? O delili, Allah’tan gelen bir şâhit Kur’ân izliyor. Ondan önce de, bir imam, bir rehber ve bir rahmet olan kitap, Mûsâ’nın kitabı onu destekliyor. İşte bunlar Kur’ân’a iman ederler. Sana karşı birleşen gruplardan hangileri olursa olsun, Kur’ân’ı inkâr ederlerse onların varacakları yer ateştir. Aman ha, Kur’ân ile ilgili şüphe içinde olma. O gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmen için Rabbin tarafından indirilmiş hak bir kitaptır. Fakat insanların çoğu iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : (Böyleleri ile) Rabbinin katından açık bir delil üzere bulunan, bunu yine O'nun tarafından (hakkında) bir şahit izleyen ve ondan önce de bir rehber ve rahmet olarak gönderilmiş Musa'nın kitabı ile doğrulanan kimse bir olur mu? İşte bunlar ona (Kur'an'a) iman ederler. Topluluklardan hangisi onu inkar ederse kendisine vaadedilen yer ateştir. Bundan hiç şüphen olmasın. Şüphesiz bu, Rabbinin katından bir gerçektir. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
Ali Bulaç : Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan, onu yine ondan bir şahid izleyen ve ondan önce bir önder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı (kendisini doğrulamakta) bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? İşte onlar, buna (Kur'an'a) inanırlar. Gruplardan biri onu inkâr ederse, ateş ona vaadedilen yerdir. Öyleyse, bundan kuşkuda olma, çünkü o, Rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların çoğunluğu inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Bir mümin ki, Rabbi tarafından verilen açık bir delil (gerçek dâvasını isbat eden selim bir akıl) üzeredir ve bunu, Allah’dan bir şâhid olan Kur’ân, bir de Kur’ân’dan evvel kendisine uyulan ve büyük bir nimet bulunan Mûsa’nın kitabı (Tevrat) da teyîd ediyor; hiç o, sırf dünya hayatını istiyen asiler gibi olur mu? İşte bu vasıfta olanlar, Kur’ân’a iman ederler. Herhangi bir topluluk da Kur’ân’ı inkâr ederse, artık ateş, onun vaadedilen yeridir. Sen de, sakın bunda bir şüpheye düşme. Çünkü bu Kur’ân ve onun vaadi. Rabbin tarafından hakdır. Fakat insanların çoğu iman etmezler.
Bekir Sadak : Rabbinin katindan bir belgesi ve onun arkasindan da bir sahidi olanlar, onlerinde de Musa'nin Kitap'i onder ve rahmet olarak bulunanlardir ki, iste onlar Kuran'a inanirlar. Hangi topluluk onu inkar ederse yeri atestir; senin de bundan suphen olmasin. Dogrusu o, Rabbinden bir gercektir, fakat insanlarÙn cogu inanmazlar.
Celal Yıldırım : Rabbinden açık bir belge üzere olan ve onu, yine Rabbinden bir şâhid izleyen ve önünde de bir önder ve rahmet ölçüsü olan Musa'nın kitabı bulunan kimse, (sadece dünyalık isteyen ve şöhret peşinde koşan) gibi midir ? İşte bunlar Kur'ân'a inanırlar. Hangi zümre de onu inkâr eder, tanımazlık yaparsa, ateş onun va'dolunmuş yeridir. Ve sakın bu hususta şüpheci olma ! Çünkü Kur'ân Rabbinden (inen) hakkın-gerçeğin kendisidir. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet İşleri : Rabbi katından açık bir delile dayanan kimse, yalnız dünyalık isteyen kimse gibi midir? Kaldı ki, bu delili Rabbinden bir şahit (Kur’an) ve bir de ondan (Kur’an’dan) önce bir önder ve bir rahmet olarak (indirilmiş olan) Mûsâ’nın kitabı (Tevrat) desteklemektedir. İşte bunlar ona (Kur’an’a) inanırlar. Gruplardan her kim onu inkâr ederse, ateş onun varacağı yerdir. Ondan hiç şüphen olmasın. Şüphesiz o, Rabbin tarafından (bildirilmiş) gerçektir. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin katından bir belgesi ve onun arkasından da bir şahidi olanlar, önlerinde de Musa'nın Kitap'ı önder ve rahmet olarak bulunanlardır ki, işte onlar Kuran'a inanırlar. Hangi topluluk onu inkar ederse yeri ateştir; senin de bundan şüphen olmasın. Doğrusu o, Rabbinden bir gerçektir, fakat insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet Vakfi : Rabbin tarafından (gelmiş) açık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab'ı (elinde) bulunan kimse (inkârcılar gibi) midir? Çünkü bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zümrelerden hangisi onu inkâr ederse işte cehennem ateşi onun varacağı yerdir, bundan şüphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmiş gerçektir; fakat insanların çoğu inanmazlar.
Edip Yüksel : Daha önce Musa'nın kitabı bir önder ve rahmet iken, şimdi Rab'lerinden gelen bir tanığın ilettiği kesin bir kanıta sahip olanlar varya işte onlar ona inanırlar. Hangi grup onu inkar ederse yeri ateştir. Ondan hiç bir kuşkun olmasın. O, Rabbinden gelen bir gerçektir. Ne var ki halkın çoğunluğu inanmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O dünyayı isteyenler, hiç Rabbinden açık bir belge üzere olan kimse gibi midir? O belgeyi yine Allah'dan gelen bir şahid olarak Kur'ân izliyor, ondan önce de bir rehber ve rahmet olan kitap, Musa'nın kitabı yine onu destekliyor. Böyle olanlar Kur'ân'a inanırlar. Hangi hizipten olursa olsun kim onu inkâr ederse, ona vaad edilen yer ateştir. İşte bütün bunlardan dolayı sen de bu Kur'ân'dan şüphe içinde olma. Kesinlikle o haktır, Rabbindendir. Fakat insanların çoğu iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden açık bir delil üzerinde olan, O'nun tarafından bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce bir rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı bulunan kimse onlara benzer mi? İşte bunlar, ona iman ederler. Gruplardan her kim ona küfrederse, artık onun varacağı yer ateştir, sakın bunda şüpheye düşme; çünkü bu Rabbinden bir gerçektir. Ne var ki, insanların çoğu imana gelmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya onlara benzer mi? artık o kim rabbından bir beyyine üzerinde bulunmuş hem bunu ondan bir şâhid ta'kıb ediyor hem de önünden bir imam ve rahmet olarak Musânın kitabı var, işte bunlar ona iyman ederler, hiziblerden her kim de ona küfrederse artık ateş onun mev'ıdidir, sakın bunda şüpheye düşme, çünkü bu haktır rabbındandır ve lâkin nâsın ekserisi iymana gelmezler
Fizilal-il Kuran : Bir de Rabbinden kaynaklanan açık belgelere dayanan kimseleri düşünelim. Bu belgeleri yine Allah katından gelen bir tanık izliyor. Bu kimseler onun da öncesinde Musa'nın önder ve rahmet nitelikli kitabının onayı ile desteklenmişlerdir. (Böyleleri sırf dünya hayatı peşinde koşanlarla hiç bir olur mu?)
Gültekin Onan : Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan, onu yine ondan bir şahid izleyen ve ondan önce bir imam ve rahmet olarak Musa'nın kitabı [kendisini doğrulamakta] bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? İşte onlar buna (Kuran'a) inanırlar. Gruplardan biri ona küfrederse, ateş ona vaadedilen yerdir. Öyleyse, bundan kuşkuda olma çünkü o, rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların çoğunluğu inanmazlar.
Hakkı Yılmaz : Artık dünyayı isteyenler, hiç Rabbinden açık bir belge üzere olan ve kendisini Rabbinden bir şâhitin takip ettiği ve de önünde bir önder ve rahmet olarak Mûsâ'nın kitabı bulunan kimse gibi midir? İşte böyle olanlar, Kur’ân'a inanırlar. Hangi karşıt gruptan olursa olsun kim Kur’ân'ı örtbas ederse, ona vaat edilen yer ateştir. İşte bütün bunlardan dolayı sen de Kur’ân'dan şüphe içinde olma. Kesinlikle o, Rabbinden bir hakktır/gerçektir. Fakat insanların çoğu iman etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Yalınız dünyâ hayaatını arzu eden kimse); Rabbinin açık bir delîl? üzerinde bulunub da ardınca yine Ondan bir şâhid gelen, ondan önce de bir rehber ve bir rahmet olmak üzere Musânın hitabı (ile tasdıyk edilmiş) olan kimse gibi midir ki böyle olanlar ona (Kur'ana) inanırlar. Her hangi bir güruh onu tanımazsa ateş onun va'd edilen yeridir. Sen de bundan şübhe içinde olma. Çünkü o, hakdır, Rabbindendir. Fakat insanların çoğu îman etmezler.
Hayrat Neşriyat : Şimdi (dünya hayâtını isteyen bir kimse, hiç Resûlümüz olan) şu kimse (gibi) olur mu ki(o), Rab binden apaçık bir delil (olan Kur’ân) üzere bulunur. Ki kendisine (o Kur’ân’ı)O’ndan (Rab binden) bir şâhid (olan Cebrâîl) okuyor. Ondan (o Kur’ân’ dan) önce de bir rehber ve bir rahmet olarak Mûsâ’nın Kitâb’ı (olan Tevrât) vardır.İşte bunlar, ona (Kur’ân’a) îmân e der ler. (Muhtelif) topluluklardan kim onu inkâr ederse, artık ateş onun va'd edilen yeridir. Öyle ise ondan (Kur’ ân dan) bir şübhe içinde olma! Şübhesiz ki o, Rabbin den (gelen) haktır; fakat insanların çoğu îmân etmezler.
İbni Kesir : Rabbından açık bir delil üzerinde bulunan, ardınca da Rabbı tarafından bir şahid gelen, ondan önce de Musa'nın imam ve rahmet olan kitabını tasdik eden kimse, başkaları gibi midir? İşte onlar; Kur'an'a inanırlar. Herhhangi bir güruh onu inkar ederse; onun varacağı yer ateştir. Bundan şüphen olmasın. Doğrusu o, Rabbın tarafından gelen bir gerçektir, ama insanların çoğu inanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Artık O'nun (Allah) tarafından bir şahitin, onu okuduğu kimse mi Rabbinden kesin bir delil üzerinde oldu ki; ondan önce bir imam (rehber) ve bir rahmet olarak Musa (A.S)'ın kitabı var(dır)? İşte onlar, ona inanırlar. Ve bir topluluktan onu inkâr eden, böylece ona vaadedilen yeri, ateş olan kimse mi (Rabbinden kesin bir delil üzerinde oldu)? Bundan sonra ondan şüphe içinde olma. Çünkü o, senin Rabbinden bir haktır. Lâkin insanların çoğu mü'min olmazlar (inanmazlar).
Muhammed Esed : O halde, (hiç dünya hayatından ötesini umursamayan biriyle) Rabbinin katından apaçık bir kanıta dayanan kimse bir tutulabilir mi? O kanıt ki, Onun katından olan (bu) tanıklık belgesiyle ulaştırılmaktadır, hem de ondan önce (bir tanıklık belgesi), bir rehber ve rahmet olarak Musaya vahyedilen kitap da ortada iken. Onlar, (bu mesajı anlayan kimseler, işte yalnız onlar) o mesaja inanırlar; ama (düşmanlık için) örgütlenmiş inkarcılarınsa (ahirette) varacakları yer ateştir. Bunun içindir ki, bu (vahyin gerçekliğinden) asla bir şüphen olmasın: o elbette Rabbinden (gelen) bir gerçektir, insanların çoğu ona inanmasa da.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi Rabbinden bir açık delil üzere olan ve onun tarafından bir şahid takip eden ve onun evvelinden de Mûsa'nın bir rehber ve rahmet olarak bulunan zât (dünya hayatını ve ziynetini dileyip duran kimse gibi olur mu?) O zâtlar O'na imân ederler. Ve muhtelif tâifelerden her kim onu inkâr ederse o kimselerinde vaadedilmiş olan yeri cehennemdir. Artık ondan bir şüphede bulunma. Şüphe yok ki, o Rabbinden bir haktır, velâkin insanların ekserisi imân etmezler.
Ömer Öngüt : Rabbinden gelen apaçık bir delile dayanan ve O'nun katından bir şâhidi olan, ayrıca kendisinden önce de önder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı (elinde) bulunan kimse, inkârcılar gibi midir? İşte bunlar Kur'an'a inanırlar. Bu hiziplerden (gruplardan) kim onu inkâr ederse, cehennem ateşi onun varacağı yerdir. Bundan hiç şüphe etme! Doğrusu o, Rabbin tarafından indirilmiş haktır. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Şaban Piriş : Rabbinden bir belgesi olup, onu izleyen bir şahit ve ondan önce Musa’nın önder ve rahmet kitabı -ki onlar, o kitaba inanırlar.- olan kimse ile gruplardan onu inkar eden kimse bir midir? Ateş, onlara vaat edilen yerdir. Ondan şüphen olmasın. Şüphesiz O, Rabbinden gelen haktır. Fakat, insanların çoğu inanmazlar.
Suat Yıldırım : Rabbi tarafından gönderilen kesin delile (Kur’ân’a) dayanan,peşinden de o delili destekleyen (diğer mûcizelerden şahitleri) bulunan, daha önce de rehber ve rahmet olarak gönderilmiş Mûsâ’nın kitabı ile tasdik edilen kimse, yalnız dünya hayatını arzu eden gibi olur mu? İşte bu kesin delile dayananlar Kur’ân’a iman ederler. Hangi zümre de onu reddederse bilsin ki varacağı yer ateştir. Bunda hiç şüphen olmasın.Çünkü o Rabbinden gelen hakikatin ta kendisidir; fakat insanların çoğu buna iman etmezler.
Süleyman Ateş : Hiç böyleleri, şu kimse gibi olur mu ki, o Rabbinden bir delil üzerinde bulunur, ayrıca O'ndan bir şâhid de onu takib eder. O(Hak şâhidi Kur'a)n'dan önce de bir önder ve rahmet olarak Mûsâ'nın Kitabı var. İşte onlar O(Kur'â)n'a inanırlar. Topluluklardan kim onu inkâr ederse, onun yeri ateştir! O(Kur'â)n'dan hiç kuşkun olmasın. Muhakkak o, Rabbinden gelen gerçektir. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan, onu yine ondan bir şahid izleyen ve ondan önce de bir önder ve rahmet olarak Musa'nın kitabı (kendisini doğrulamakta) bulunan kimse, (artık onlar) gibi midir? İşte onlar, buna (Kur'an'a) inanırlar. Gruplardan biri onu inkâr ederse, ateş ona vaadedilen yerdir. Öyleyse, bundan kuşkuda olma, çünkü o, Rabbinden olan bir haktır. Ancak insanların çoğunluğu inanmazlar.
Ümit Şimşek : Dünya hayatını isteyen kimse, Rabbinden bir delil üzere bulunan kimse gibi olur mu? Üstelik onu, bir de Rabbi tarafından bir şahit okumakta; onun öncesinde de bir rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı bulunmaktadır. Rabbinden bir delil üzere bulunanlar, ona inanırlar. Hangi bir güruh onu inkâr ederse, ona vaad edilen yer ateştir. Bundan şüphen olmasın; çünkü o Rabbinden gelen hakkın tâ kendisidir; fakat insanların çoğu inanmıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyleleri şu kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine üzerinedir, O'ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan önce de bir kılavuz ve rahmet olarak Mûsa'nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkâr edenin varış yeri ateştir. Ondan asla kuşkuya düşme; o Rabbinden bir haktır ama insanların çokları inanmıyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}