Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zâyi etmez.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükâfatını zayi etmez.
Ahmed Hulusi : Sabret. . . Muhakkak ki Allâh ihsan sahiplerinin mükâfatını zayi etmez.
Ahmet Tekin : Sabrederek mücadeleye devam et. Allah, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, idarecilerin, müslümanların mükâfatını zâyi etmez.
Ahmet Varol : Sabret. Allah iyilik yapanların ecirlerini zayi etmez.
Ali Bulaç : Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, kavminin eziyetlerine ve ibadete) sabret; çünkü Allah, iyilik edenlerin mükâfatını zayi etmez.
Bekir Sadak : Sabret, Allah iyi davrananlarin ecrini elbette zayi etmez.
Celal Yıldırım : Ve sabret; şüphesiz ki Allah iyiliği huy edinip iyilikte bulunanların mükâfatını zayi'etmez.
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin sana çektirdikleri sıkıntılara karşı sabret; çünkü Allah, iyi davranışları ödülsüz bırakmaz.
Gültekin Onan : Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Hakkı Yılmaz : Ve sabret! Çünkü şüphesiz Allah iyilik-güzellik üretenlerin ecirlerini yitirmez.
Hasan Basri Çantay : Sabr-u sebat et. Zîrâ Allah iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık sabret! Zîrâ şübhesiz ki Allah, iyilik edenlerin mükâfâtını zâyi' etmez.
İbni Kesir : Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve sabret, muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez.
Muhammed Esed : Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sabret. Zira şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanların mükâfaatını zâyi etmez.
Ömer Öngüt : Sabret! Çünkü Allah muhsinlerin mükâfatını zâyi etmez.
Şaban Piriş : Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.
Suat Yıldırım : Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.
Süleyman Ateş : Sabret, çünkü Allâh güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Tefhim-ul Kuran : Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ümit Şimşek : Sabret; iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülünü Allah zayi etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]