» 11 / Hûd  106:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā :
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. شَقُوا (ŞGWE) = şeḳū : bedbaht olan(lar)
4. فَفِي (FFY) = fefī : içindedirler
5. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların vardır
7. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
8. زَفِيرٌ (ZFYR) = zefīrun : korkunç çığlıkları
9. وَشَهِيقٌ (WŞHYG) = ve şehīḳun : ve inlemeleri
| kimseler | bedbaht olan(lar) | içindedirler | ateş | onların vardır | orada | korkunç çığlıkları | ve inlemeleri |

[] [] [ŞGW] [] [NWR] [] [] [ZFR] [ŞHG]
FÊME ELZ̃YN ŞGWE FFY ELNER LHM FYHE ZFYR WŞHYG

feemmā elleƶīne şeḳū fefī n-nāri lehum fīhā zefīrun ve şehīḳun
فأما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā As for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
شقوا ش ق و | ŞGW ŞGWE şeḳū bedbaht olan(lar) were wretched
ففي | FFY fefī içindedirler then (they will be) in
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş the Fire.
لهم | LHM lehum onların vardır For them
فيها | FYHE fīhā orada therein
زفير ز ف ر | ZFR ZFYR zefīrun korkunç çığlıkları (is) sighing,
وشهيق ش ه ق | ŞHG WŞHYG ve şehīḳun ve inlemeleri and wailing.

11:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| kimseler | bedbaht olan(lar) | içindedirler | ateş | onların vardır | orada | korkunç çığlıkları | ve inlemeleri |

[] [] [ŞGW] [] [NWR] [] [] [ZFR] [ŞHG]
FÊME ELZ̃YN ŞGWE FFY ELNER LHM FYHE ZFYR WŞHYG

feemmā elleƶīne şeḳū fefī n-nāri lehum fīhā zefīrun ve şehīḳun
فأما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق

[] [] [ش ق و] [] [ن و ر] [] [] [ز ف ر] [ش ه ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā As for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
شقوا ش ق و | ŞGW ŞGWE şeḳū bedbaht olan(lar) were wretched
Şın,Gaf,Vav,Elif,
300,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ففي | FFY fefī içindedirler then (they will be) in
Fe,Fe,Ye,
80,80,10,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الفاء استئنافية
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
لهم | LHM lehum onların vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
زفير ز ف ر | ZFR ZFYR zefīrun korkunç çığlıkları (is) sighing,
Ze,Fe,Ye,Re,
7,80,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وشهيق ش ه ق | ŞHG WŞHYG ve şehīḳun ve inlemeleri and wailing.
Vav,Şın,He,Ye,Gaf,
6,300,5,10,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: | الَّذِينَ: kimseler | شَقُوا: bedbaht olan(lar) | فَفِي: içindedirler | النَّارِ: ateş | لَهُمْ: onların vardır | فِيهَا: orada | زَفِيرٌ: korkunç çığlıkları | وَشَهِيقٌ: ve inlemeleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME | الذين ELZ̃YN kimseler | شقوا ŞGWE bedbaht olan(lar) | ففي FFY içindedirler | النار ELNER ateş | لهم LHM onların vardır | فيها FYHE orada | زفير ZFYR korkunç çığlıkları | وشهيق WŞHYG ve inlemeleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: | elleƶīne: kimseler | şeḳū: bedbaht olan(lar) | fefī: içindedirler | n-nāri: ateş | lehum: onların vardır | fīhā: orada | zefīrun: korkunç çığlıkları | ve şehīḳun: ve inlemeleri |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: | ELZ̃YN: kimseler | ŞGWE: bedbaht olan(lar) | FFY: içindedirler | ELNER: ateş | LHM: onların vardır | FYHE: orada | ZFYR: korkunç çığlıkları | WŞHYG: ve inlemeleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.
Adem Uğur : Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Ahmed Hulusi : Şakî olanlar, Nâr'dadırlar (ışınsal ateş). . . Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!
Ahmet Tekin : Bedbaht olanlar, dünyada işledikleri kötülüklerden dolayı Cehennemdedirler. Onlar orada şiddetli iniltiler ve hırıltılar içindedirler.
Ahmet Varol : Bedbaht olanlar ateştedirler. Onların orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri vardır.
Ali Bulaç : Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.
Bekir Sadak : Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Celal Yıldırım : Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.
Diyanet İşleri : Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Diyanet Vakfi : Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Edip Yüksel : Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Fizilal-il Kuran : Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.
Gültekin Onan : Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Hakkı Yılmaz : (106,107) İşte şu bedbaht olanlar cehennem ateşi içindedirler. Onlara orada iç çekme ve hıçkırma vardır. Gökler ve yer durdukça onlar da o ateşte sürekli kalacaklardır. –Ancak Rabbinin dilediği müstesna.– Şüphesiz Rabbin dilediğini en üst seviyede yapandır.
Hasan Basri Çantay : Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
Hayrat Neşriyat : İşte şaki olanlara gelince, artık (o gün) ateştedirler; onlar için orada ızdırablı (ve çirkin bir sesle) nefes alma ve (çirkin bir hıçkırıkla) nefes verme vardır!
İbni Kesir : Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
İskender Evrenosoğlu : Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler.
Muhammed Esed : Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.
Ömer Öngüt : Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onların orada bir soluk alış-verişleri vardır ki!
Şaban Piriş : Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Suat Yıldırım : Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Süleyman Ateş : Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Tefhim-ul Kuran : Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ümit Şimşek : Bedbahtlar ateştedir; orada onlar anırırcasına soluk alıp verirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}