» 11 / Hûd  37:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاصْنَعِ (WEṦNA) = veSneǐ : ve yap
2. الْفُلْكَ (ELFLK) = l-fulke : gemiyi
3. بِأَعْيُنِنَا (BÊAYNNE) = bieǎ'yuninā : bizim gözetimimiz altında
4. وَوَحْيِنَا (WWḪYNE) = ve veHyinā : ve vahyimizle
5. وَلَا (WLE) = ve lā :
6. تُخَاطِبْنِي (TḢEŦBNY) = tuḣāTibnī : bana hitap (dua) etme
7. فِي (FY) = fī : hakkında
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
9. ظَلَمُوا (ƵLMWE) = Zelemū : zulmeden(ler)
10. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : onlar
11. مُغْرَقُونَ (MĞRGWN) = muğraḳūne : suda boğulacaklardır
ve yap | gemiyi | bizim gözetimimiz altında | ve vahyimizle | | bana hitap (dua) etme | hakkında | kimseler | zulmeden(ler) | onlar | suda boğulacaklardır |

[ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
WEṦNA ELFLK BÊAYNNE WWḪYNE WLE TḢEŦBNY FY ELZ̃YN ƵLMWE ÎNHM MĞRGWN

veSneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
واصنع الفلك بأعيننا ووحينا ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصنع ص ن ع | ṦNA WEṦNA veSneǐ ve yap And construct
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiyi the ship
بأعيننا ع ي ن | AYN BÊAYNNE bieǎ'yuninā bizim gözetimimiz altında under Our Eyes,
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNE ve veHyinā ve vahyimizle and Our inspiration
ولا | WLE ve lā and (do) not
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢEŦBNY tuḣāTibnī bana hitap (dua) etme address Me
في | FY hakkında concerning
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmeden(ler) "wronged;"
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they (are)
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne suda boğulacaklardır "the ones (to be) drowned."""

11:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yap | gemiyi | bizim gözetimimiz altında | ve vahyimizle | | bana hitap (dua) etme | hakkında | kimseler | zulmeden(ler) | onlar | suda boğulacaklardır |

[ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
WEṦNA ELFLK BÊAYNNE WWḪYNE WLE TḢEŦBNY FY ELZ̃YN ƵLMWE ÎNHM MĞRGWN

veSneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
واصنع الفلك بأعيننا ووحينا ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

[ص ن ع] [ف ل ك] [ع ي ن] [و ح ي] [] [خ ط ب] [] [] [ظ ل م] [] [غ ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصنع ص ن ع | ṦNA WEṦNA veSneǐ ve yap And construct
Vav,Elif,Sad,Nun,Ayn,
6,1,90,50,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiyi the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – accusative masculine noun → Noah's Ark"
اسم منصوب
بأعيننا ع ي ن | AYN BÊAYNNE bieǎ'yuninā bizim gözetimimiz altında under Our Eyes,
Be,,Ayn,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,,70,10,50,50,1,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun → Eye
PRON – 1st person plural possessive pronoun"
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNE ve veHyinā ve vahyimizle and Our inspiration
Vav,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,6,8,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢEŦBNY tuḣāTibnī bana hitap (dua) etme address Me
Te,Hı,Elif,Tı,Be,Nun,Ye,
400,600,1,9,2,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form III) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmeden(ler) "wronged;"
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنهم | ÎNHM innehum onlar indeed, they (are)
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne suda boğulacaklardır "the ones (to be) drowned."""
Mim,Ğayn,Re,Gaf,Vav,Nun,
40,1000,200,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاصْنَعِ: ve yap | الْفُلْكَ: gemiyi | بِأَعْيُنِنَا: bizim gözetimimiz altında | وَوَحْيِنَا: ve vahyimizle | وَلَا: | تُخَاطِبْنِي: bana hitap (dua) etme | فِي: hakkında | الَّذِينَ: kimseler | ظَلَمُوا: zulmeden(ler) | إِنَّهُمْ: onlar | مُغْرَقُونَ: suda boğulacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واصنع WEṦNA ve yap | الفلك ELFLK gemiyi | بأعيننا BÊAYNNE bizim gözetimimiz altında | ووحينا WWḪYNE ve vahyimizle | ولا WLE | تخاطبني TḢEŦBNY bana hitap (dua) etme | في FY hakkında | الذين ELZ̃YN kimseler | ظلموا ƵLMWE zulmeden(ler) | إنهم ÎNHM onlar | مغرقون MĞRGWN suda boğulacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |veSneǐ: ve yap | l-fulke: gemiyi | bieǎ'yuninā: bizim gözetimimiz altında | ve veHyinā: ve vahyimizle | ve lā: | tuḣāTibnī: bana hitap (dua) etme | : hakkında | elleƶīne: kimseler | Zelemū: zulmeden(ler) | innehum: onlar | muğraḳūne: suda boğulacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |WEṦNA: ve yap | ELFLK: gemiyi | BÊAYNNE: bizim gözetimimiz altında | WWḪYNE: ve vahyimizle | WLE: | TḢEŦBNY: bana hitap (dua) etme | FY: hakkında | ELZ̃YN: kimseler | ƵLMWE: zulmeden(ler) | ÎNHM: onlar | MĞRGWN: suda boğulacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nezâretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler için af dileme benden, şüphe yok ki sularda boğulacak onlar.
Adem Uğur : Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Ahmed Hulusi : Gözlerimiz olarak (mâiyet sırrına işaret bu ifade), vahyimizce gemiyi yap. . . Zâlimler hakkında (şefaat için) bana yönelme. . . Kesinlikle onlar boğulacaklardır!
Ahmet Tekin : 'Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et. Zulmetmiş, haksızlık etmiş, hakkı tanımamış olanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.'
Ahmet Varol : Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana hitap (dua) etme. Onlar suda boğulacaklardır.'
Ali Bulaç : "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Ali Fikri Yavuz : Nezaretimiz altında ve vahyimiz gereğince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması için, bana dua etme; çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
Bekir Sadak : (36-37) Nuh'a, «Senin milletinden, inanmis olanlardan baskasi inanmayacaktir; onlarin yapageldiklerine uzulme; nezaretimiz altinda, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap. Haksizlik yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardir» diye Allah tarafÙndan vahyolundu.
Celal Yıldırım : Gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda gemiyi yap ve sakın zulmedenler hakkında bana hitabda bulunma ; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır, diye vahyolundu.
Diyanet İşleri : “Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) Nuh'a, 'Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır' diye Allah tarafından vahyolundu.
Diyanet Vakfi : Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
Edip Yüksel : 'Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim gözetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birşey söyleme; çünkü onlar, boğulacaklardır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dâiresinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme, çünkü onlar garkedilecekler
Fizilal-il Kuran : Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap, zalimler konusunda bana başvurma, çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır.
Gültekin Onan : "Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Ve Nûh'a vahyolundu: “Kesinlikle toplumundan iman etmiş olanlardan başka artık kimse iman etmeyecektir. Onun için onların yaptıkları şeylere üzülme. Ve Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler hakkında da Bana hitapta bulunma. Kesinlikle onlar, suda kesin boğulacaklardır.” "
Hasan Basri Çantay : «Bizim nezâretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)».
Hayrat Neşriyat : 'Bizim nezâretimiz altında ve vahyimiz ile gemiyi yap ve zulmedenler(inbağışlanmaları) hakkında bana (bir şey) söyleme (onlar için yalvarma)! Çünki onlar (pek yakında) suda boğulmuş (olacak) kimselerdir.'
İbni Kesir : Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler için Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Vahyimizle ve Bizim gözetimimizde gemiyi inşa et (yap)! Zulmedenler hakkında Bana hitap etme. Onlar, muhakkak ki; boğulacak olanlardır.
Muhammed Esed : Bizim gözetimimiz ve vahyettiğimiz biçimde (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) tekneyi inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Gemiyi Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile yap ve zulmetmiş olanlar hakkında Bana müracaatta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
Ömer Öngüt : “Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır. ”
Şaban Piriş : “Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır."
Suat Yıldırım : (36-37) Nuh’a şöyle vahyolundu ki: "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Süleyman Ateş : "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitâbetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır!"
Tefhim-ul Kuran : «Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.»
Ümit Şimşek : 'Sen bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemiyi yapadur. Zulmedenler hakkında da artık Bana birşey söyleme. Çünkü onlar boğulmaya mahkûmdurlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}