» 11 / Hûd  68:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَأَنْ (KÊN) = keen : sanki
2. لَمْ (LM) = lem :
3. يَغْنَوْا (YĞNWE) = yeğnev : hiç yaşamamışlardı
4. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
5. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bilin ki
6. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
7. ثَمُودَ (S̃MWD̃) = ṧemūde : Semud (halkı)
8. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar ettiler
9. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rabblerini
10. أَلَا (ÊLE) = elā : dikkat edin
11. بُعْدًا (BAD̃E) = buǎ'den : uzak olsun
12. لِثَمُودَ (LS̃MWD̃) = liṧemūde : Semud halkı
sanki | | hiç yaşamamışlardı | orada | iyi bilin ki | şüphesiz | Semud (halkı) | inkar ettiler | Rabblerini | dikkat edin | uzak olsun | Semud halkı |

[] [] [ĞNY] [] [] [] [] [KFR] [RBB] [] [BAD̃] []
KÊN LM YĞNWE FYHE ÊLE ÎN S̃MWD̃ KFRWE RBHM ÊLE BAD̃E LS̃MWD̃

keen lem yeğnev fīhā elā inne ṧemūde keferū rabbehum elā buǎ'den liṧemūde
كأن لم يغنوا فيها ألا إن ثمود كفروا ربهم ألا بعدا لثمود

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأن | KÊN keen sanki As if
لم | LM lem not
يغنوا غ ن ي | ĞNY YĞNWE yeğnev hiç yaşamamışlardı they (had) prospered
فيها | FYHE fīhā orada therein.
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki No doubt,
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Semud (halkı) Thamud
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar ettiler disbelieved
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rabblerini (in) their Lord,
ألا | ÊLE elā dikkat edin so
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃E buǎ'den uzak olsun away
لثمود | LS̃MWD̃ liṧemūde Semud halkı with Thamud.

11:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sanki | | hiç yaşamamışlardı | orada | iyi bilin ki | şüphesiz | Semud (halkı) | inkar ettiler | Rabblerini | dikkat edin | uzak olsun | Semud halkı |

[] [] [ĞNY] [] [] [] [] [KFR] [RBB] [] [BAD̃] []
KÊN LM YĞNWE FYHE ÊLE ÎN S̃MWD̃ KFRWE RBHM ÊLE BAD̃E LS̃MWD̃

keen lem yeğnev fīhā elā inne ṧemūde keferū rabbehum elā buǎ'den liṧemūde
كأن لم يغنوا فيها ألا إن ثمود كفروا ربهم ألا بعدا لثمود

[] [] [غ ن ي] [] [] [] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [] [ب ع د] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأن | KÊN keen sanki As if
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يغنوا غ ن ي | ĞNY YĞNWE yeğnev hiç yaşamamışlardı they (had) prospered
Ye,Ğayn,Nun,Vav,Elif,
10,1000,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki No doubt,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Semud (halkı) Thamud
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitive proper noun → Thamud"
اسم علم مجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar ettiler disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rabblerini (in) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE elā dikkat edin so
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃E buǎ'den uzak olsun away
Be,Ayn,Dal,Elif,
2,70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لثمود | LS̃MWD̃ liṧemūde Semud halkı with Thamud.
Lam,Se,Mim,Vav,Dal,
30,500,40,6,4,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Thamud"
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَأَنْ: sanki | لَمْ: | يَغْنَوْا: hiç yaşamamışlardı | فِيهَا: orada | أَلَا: iyi bilin ki | إِنَّ: şüphesiz | ثَمُودَ: Semud (halkı) | كَفَرُوا: inkar ettiler | رَبَّهُمْ: Rabblerini | أَلَا: dikkat edin | بُعْدًا: uzak olsun | لِثَمُودَ: Semud halkı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كأن KÊN sanki | لم LM | يغنوا YĞNWE hiç yaşamamışlardı | فيها FYHE orada | ألا ÊLE iyi bilin ki | إن ÎN şüphesiz | ثمود S̃MWD̃ Semud (halkı) | كفروا KFRWE inkar ettiler | ربهم RBHM Rabblerini | ألا ÊLE dikkat edin | بعدا BAD̃E uzak olsun | لثمود LS̃MWD̃ Semud halkı |
Kırık Meal (Okunuş) : |keen: sanki | lem: | yeğnev: hiç yaşamamışlardı | fīhā: orada | elā: iyi bilin ki | inne: şüphesiz | ṧemūde: Semud (halkı) | keferū: inkar ettiler | rabbehum: Rabblerini | elā: dikkat edin | buǎ'den: uzak olsun | liṧemūde: Semud halkı |
Kırık Meal (Transcript) : |KÊN: sanki | LM: | YĞNWE: hiç yaşamamışlardı | FYHE: orada | ÊLE: iyi bilin ki | ÎN: şüphesiz | S̃MWD̃: Semud (halkı) | KFRWE: inkar ettiler | RBHM: Rabblerini | ÊLE: dikkat edin | BAD̃E: uzak olsun | LS̃MWD̃: Semud halkı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki orada hiç yaşamamışlar, hiç oturmamışlardı. Bilin ki hiç şüphe yok Semûd, Rablerine karşı kâfir oldu, bilin, uzaklık Semûd'a.
Adem Uğur : Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı.
Ahmed Hulusi : Sanki orada hiç yaşamamışlardı! Kesinkes bilin ki, şüphesiz Semud (halkı) Rablerini inkâr etmişlerdi. . . (Yine) kesinlikle bilin ki, uzaklık (hakikatlerinden ayrı düşmüş hâlde yaşam) Semud içindir.
Ahmet Tekin : Sanki, orada hiç yaşamamış, güzel gün görmemiş gibiydiler. Bakınız, Semûd kavmi Rablerini inkârda ısrar ettiler, ihsan ettiği nimetlere nankörlük ettiler. Semûd’un, Allah’ın rahmetinden, korumasından uzak kılınarak yok olup gitmesinden ibret alın.
Ahmet Varol : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki, Semud halkı Rabblerini inkar ettiler. Dikkat edin, Semud halkı uzak olsun.
Ali Bulaç : Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkâr etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Ali Fikri Yavuz : Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd kavmi, doğrusu Rablerine küfrettiler. Biliniz ki, Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzak düşmüş, helâk olmuştur.
Bekir Sadak : Sanki orada hic yasamamislardi. Bilin ki, Semud milleti Rabbi'ni inkar etmisti. Bilin ki, Semud milleti Allah'in rahmetinden uzaklasti. *
Celal Yıldırım : Sanki daha önce orada hiç oturmamış (yuva kurup geçinmemiş) gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi Rablerini tanımadılar ve Semûd'a (ilâhî rahmetten) uzaklık olsun.
Diyanet İşleri : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semûd kavmi Rablerini inkâr etti. (Yine) biliniz ki Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzaklaştı.
Diyanet İşleri (eski) : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semud milleti Rabbini inkar etmişti. Bilin ki, Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Diyanet Vakfi : Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı.
Edip Yüksel : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Rab'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki orada güzel güzel yaşayıp durmamışlardı. Bak işte Semud, gerçekten de Rablerine küfretmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki orada bir şenlik kurmamışlardır. Bak işte Semud topluluğu gerçekten Rablerine küfrettiler ve bak işte defoldu gitti Semud!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı, bak Semûd, hakıkaten rablarına küfrettiler bak defoldu gitti Semûd.
Fizilal-il Kuran : Sanki az önce o evlerde yaşayanlar onlar değildi. Haberiniz olsun ki, Semudoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Semudoğulları!
Gültekin Onan : Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Hakkı Yılmaz : Sanki orada hiç zengince yaşamamışlardı. Haberiniz olsun! Hiç şüphesiz Semûd toplumu gerçekten Rablerine inanmadılar. Haberiniz olsun! Semûd için uzaklık verildi.
Hasan Basri Çantay : Sanki orada (zâten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilâhiyyeden) uzaklık (verilmişdir).
Hayrat Neşriyat : Sanki orada hiç oturmamışlardı! Dikkat edin! Şübhesiz Semûd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Ve yine) dikkat edin! (Peygamberlerine isyanları yüzünden Allah’ın rahmetinden uzaklaşan) Semûd (kavmi) helâk olsun!
İbni Kesir : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
İskender Evrenosoğlu : Sanki orada hiç var olmamışlar (yaşamamışlar) gibi. Gerçekten Semud kavmi Rab'lerini inkâr etmediler mi? Semud kavmi (Allah'tan) uzak kaldı. Öyle değil mi?
Muhammed Esed : sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sanki orada hiç ikamet etmemişlerdi. Biliniz ki, şüphesiz Semûd, Rablerine kâfir olmuşlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd için bir uzaklık vardır.
Ömer Öngüt : Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkâr etmişti, biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzak düşmüştü.
Şaban Piriş : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi.
Suat Yıldırım : (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
Süleyman Ateş : Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semûd (kavmi), Rablerini inkâr ettiler ve iyi bilin ki Semûd (kavmi) def olup gittiler!
Tefhim-ul Kuran : Sanki orda hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) küfretmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi).
Ümit Şimşek : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilmiş olun ki Semud kavmi Rablerine nankörlük etmişti. İbret alın ki, Semud kavmi işte böyle yok olup gitti.
Yaşar Nuri Öztürk : Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}