» 11 / Hûd  104:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. نُؤَخِّرُهُ (NÙḢRH) = nu'eḣḣiruhu : biz onu geciktirmeyiz
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
4. لِأَجَلٍ (LÊCL) = liecelin : süreye kadar
5. مَعْدُودٍ (MAD̃WD̃) = meǎ'dūdin : belirli
ve | biz onu geciktirmeyiz | ancak | süreye kadar | belirli |

[] [EḢR] [] [ECL] [AD̃D̃]
WME NÙḢRH ÎLE LÊCL MAD̃WD̃

ve mā nu'eḣḣiruhu illā liecelin meǎ'dūdin
وما نؤخره إلا لأجل معدود

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
نؤخره ا خ ر | EḢR NÙḢRH nu'eḣḣiruhu biz onu geciktirmeyiz We delay it
إلا | ÎLE illā ancak except
لأجل ا ج ل | ECL LÊCL liecelin süreye kadar for a term
معدود ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃ meǎ'dūdin belirli limited.

11:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz onu geciktirmeyiz | ancak | süreye kadar | belirli |

[] [EḢR] [] [ECL] [AD̃D̃]
WME NÙḢRH ÎLE LÊCL MAD̃WD̃

ve mā nu'eḣḣiruhu illā liecelin meǎ'dūdin
وما نؤخره إلا لأجل معدود

[] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ع د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نؤخره ا خ ر | EḢR NÙḢRH nu'eḣḣiruhu biz onu geciktirmeyiz We delay it
Nun,,Hı,Re,He,
50,,600,200,5,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
لأجل ا ج ل | ECL LÊCL liecelin süreye kadar for a term
Lam,,Cim,Lam,
30,,3,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
معدود ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃ meǎ'dūdin belirli limited.
Mim,Ayn,Dal,Vav,Dal,
40,70,4,6,4,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | نُؤَخِّرُهُ: biz onu geciktirmeyiz | إِلَّا: ancak | لِأَجَلٍ: süreye kadar | مَعْدُودٍ: belirli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | نؤخره NÙḢRH biz onu geciktirmeyiz | إلا ÎLE ancak | لأجل LÊCL süreye kadar | معدود MAD̃WD̃ belirli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | nu'eḣḣiruhu: biz onu geciktirmeyiz | illā: ancak | liecelin: süreye kadar | meǎ'dūdin: belirli |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | NÙḢRH: biz onu geciktirmeyiz | ÎLE: ancak | LÊCL: süreye kadar | MAD̃WD̃: belirli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
Adem Uğur : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Ahmed Hulusi : Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
Ahmet Tekin : Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.
Ahmet Varol : Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.
Ali Bulaç : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
Bekir Sadak : Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.
Celal Yıldırım : O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.
Diyanet İşleri : Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
Diyanet Vakfi : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Edip Yüksel : Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.
Fizilal-il Kuran : Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
Gültekin Onan : Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onu sadece belli bir süreye kadar erteliyoruz.
Hasan Basri Çantay : Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
Hayrat Neşriyat : Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te’hîr ediyoruz.
İbni Kesir : Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.
Muhammed Esed : Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
Ömer Öngüt : Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.
Şaban Piriş : Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Suat Yıldırım : Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
Süleyman Ateş : Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ümit Şimşek : O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}