CONJ – prefixed conjunction wa (and) EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف تحقيق
أرسلنا
ر س ل | RSL
ÊRSLNE
erselnā
gönderdik
We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif, ,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى
|
MWS
mūsā
Musa'yı
Musa
Mim,Vav,Sin,, 40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa" اسم علم مرفوع
بآياتنا
ا ي ي | EYY
B ËYETNE
biāyātinā
ayetlerimizle
with Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif, 2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine plural noun PRON – 1st person plural possessive pronoun جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسلطان
س ل ط | SLŦ
WSLŦEN
ve sulTānin
ve bir belgeyle
and an authority
Vav,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun, 6,60,30,9,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مجرور
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnin
apaçık
clear,
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | أَرْسَلْنَا: gönderdik | مُوسَىٰ: Musa'yı | بِايَاتِنَا: ayetlerimizle | وَسُلْطَانٍ: ve bir belgeyle | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ve andolsun | أرسلنا ÊRSLNEgönderdik | موسى MWSMusa'yı | بآياتنا B ËYETNEayetlerimizle | وسلطان WSLŦENve bir belgeyle | مبين MBYNapaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | erselnā: gönderdik | mūsā: Musa'yı | biāyātinā: ayetlerimizle | ve sulTānin: ve bir belgeyle | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: ve andolsun | ÊRSLNE: gönderdik | MWS: Musa'yı | B ËYETNE: ayetlerimizle | WSLŦEN: ve bir belgeyle | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz Mûsâ'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik
Adem Uğur : Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsâl ettik. . .
Ahmet Tekin : Mûsâ’yı da, âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderdik.
Ahmet Varol : Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir belgeyle gönderdik.
Ali Bulaç : Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : (96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.).
Bekir Sadak : (96-97) And olsun ki Musa'yi FIravun ve erkanina mucizeleremizle, apacik bir delil ile gonderdik. Firavun'un buyruguna uydular, oysa Firavun'un buyurdugu sagduyuya uygun degildi.
Celal Yıldırım : And ollsun ki, biz Musa' yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir'avn'a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir'avn'ın emrine uydular. Oysa Fir'avn'ın emri doğru ve sıhhatli değildi.
Diyanet İşleri : (96-97) Andolsun, biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun’un emrine uydular. Hâlbuki Firavun’un emri doğru değildi.
Diyanet İşleri (eski) : (96-97) And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.
Diyanet Vakfi : (96-97) Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi.
Edip Yüksel : Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ululuğuma andolsun ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Musâyı da âyetlerimizle ve bir sultanı mübîn ile gönderdik
Fizilal-il Kuran : Musa'yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik.
Gültekin Onan : Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Hakkı Yılmaz : (96,97) Andolsun ki Biz Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile Firavun ve ileri gelenlerine elçi yaptık. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Hâlbuki Firavun'un emri aklı çalıştıran/doğruya ulaştıran değildir.
Hasan Basri Çantay : (96-97) Andolsun ki biz Musâyı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi.
Hayrat Neşriyat : (96-97) And olsun ki Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; fakat (o kavim) Fir'avun’un emrine uydular. Hâlbuki Fir'avun’un emri doğru değildi.
İbni Kesir : Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; Musa (A.S)'ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla gönderdik.
Muhammed Esed : Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, Mûsa'yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Musa'yı âyetlerimizle (mucizelerimizle) ve apaçık bir delille gönderdik.
Şaban Piriş : (96-97) Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
Suat Yıldırım : (96-97) Mûsâ’yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.
Süleyman Ateş : Andolsun, Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]