» 11 / Hûd  93:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ويَا (WYE) = ve yā : ve EY/HEY/AH
2. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
3. اعْمَلُوا (EAMLWE) = ǎ'melū : yapın
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
5. مَكَانَتِكُمْ (MKENTKM) = mekānetikum : imkanınızın elverdiğini
6. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben de
7. عَامِلٌ (AEML) = ǎāmilun : yapıyorum
8. سَوْفَ (SWF) = sevfe : yakında
9. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : bileceksiniz
10. مَنْ (MN) = men : kime
11. يَأْتِيهِ (YÊTYH) = ye'tīhi : geleceğini
12. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : azabın
13. يُخْزِيهِ (YḢZYH) = yuḣzīhi : aşağılatıcı
14. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kimin
15. هُوَ (HW) = huve : o
16. كَاذِبٌ (KEZ̃B) = kāƶibun : yalancı olduğunu
17. وَارْتَقِبُوا (WERTGBWE) = verteḳibū : gözetleyin
18. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben de
19. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle birlikte
20. رَقِيبٌ (RGYB) = raḳībun : gözetliyorum
ve EY/HEY/AH | kavmim | yapın | | imkanınızın elverdiğini | ben de | yapıyorum | yakında | bileceksiniz | kime | geleceğini | azabın | aşağılatıcı | ve kimin | o | yalancı olduğunu | gözetleyin | ben de | sizinle birlikte | gözetliyorum |

[Y] [GWM] [AML] [] [KWN] [] [AML] [] [ALM] [] [ETY] [AZ̃B] [ḢZY] [] [] [KZ̃B] [RGB] [] [] [RGB]
WYE GWM EAMLWE AL MKENTKM ÎNY AEML SWF TALMWN MN YÊTYH AZ̃EB YḢZYH WMN HW KEZ̃B WERTGBWE ÎNY MAKM RGYB

ve yā ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun sevfe teǎ'lemūne men ye'tīhi ǎƶābun yuḣzīhi ve men huve kāƶibun verteḳibū innī meǎkum raḳībun
ويا قوم اعملوا على مكانتكم إني عامل سوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا إني معكم رقيب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYE ve yā ve EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
اعملوا ع م ل | AML EAMLWE ǎ'melū yapın Work
على | AL ǎlā (according) to
مكانتكم ك و ن | KWN MKENTKM mekānetikum imkanınızın elverdiğini your position,
إني | ÎNY innī ben de indeed, I am
عامل ع م ل | AML AEML ǎāmilun yapıyorum working.
سوف | SWF sevfe yakında Soon
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bileceksiniz you will know
من | MN men kime (on) whom
يأتيه ا ت ي | ETY YÊTYH ye'tīhi geleceğini will come
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun azabın a punishment
يخزيه خ ز ي | ḢZY YḢZYH yuḣzīhi aşağılatıcı (that will) disgrace him,
ومن | WMN ve men ve kimin and who
هو | HW huve o [he]
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃B kāƶibun yalancı olduğunu (is) a liar.
وارتقبوا ر ق ب | RGB WERTGBWE verteḳibū gözetleyin And watch,
إني | ÎNY innī ben de indeed, I am
معكم | MAKM meǎkum sizinle birlikte with you
رقيب ر ق ب | RGB RGYB raḳībun gözetliyorum "a watcher."""

11:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve EY/HEY/AH | kavmim | yapın | | imkanınızın elverdiğini | ben de | yapıyorum | yakında | bileceksiniz | kime | geleceğini | azabın | aşağılatıcı | ve kimin | o | yalancı olduğunu | gözetleyin | ben de | sizinle birlikte | gözetliyorum |

[Y] [GWM] [AML] [] [KWN] [] [AML] [] [ALM] [] [ETY] [AZ̃B] [ḢZY] [] [] [KZ̃B] [RGB] [] [] [RGB]
WYE GWM EAMLWE AL MKENTKM ÎNY AEML SWF TALMWN MN YÊTYH AZ̃EB YḢZYH WMN HW KEZ̃B WERTGBWE ÎNY MAKM RGYB

ve yā ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun sevfe teǎ'lemūne men ye'tīhi ǎƶābun yuḣzīhi ve men huve kāƶibun verteḳibū innī meǎkum raḳībun
ويا قوم اعملوا على مكانتكم إني عامل سوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا إني معكم رقيب

[ي] [ق و م] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [خ ز ي] [] [] [ك ذ ب] [ر ق ب] [] [] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYE ve yā ve EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعملوا ع م ل | AML EAMLWE ǎ'melū yapın Work
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā (according) to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
مكانتكم ك و ن | KWN MKENTKM mekānetikum imkanınızın elverdiğini your position,
Mim,Kef,Elif,Nun,Te,Kef,Mim,
40,20,1,50,400,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī ben de indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عامل ع م ل | AML AEML ǎāmilun yapıyorum working.
Ayn,Elif,Mim,Lam,
70,1,40,30,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
سوف | SWF sevfe yakında Soon
Sin,Vav,Fe,
60,6,80,
FUT – future particle
حرف استقبال
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bileceksiniz you will know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kime (on) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يأتيه ا ت ي | ETY YÊTYH ye'tīhi geleceğini will come
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun azabın a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يخزيه خ ز ي | ḢZY YḢZYH yuḣzīhi aşağılatıcı (that will) disgrace him,
Ye,Hı,Ze,Ye,He,
10,600,7,10,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men ve kimin and who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃B kāƶibun yalancı olduğunu (is) a liar.
Kef,Elif,Zel,Be,
20,1,700,2,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
وارتقبوا ر ق ب | RGB WERTGBWE verteḳibū gözetleyin And watch,
Vav,Elif,Re,Te,Gaf,Be,Vav,Elif,
6,1,200,400,100,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī ben de indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum sizinle birlikte with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رقيب ر ق ب | RGB RGYB raḳībun gözetliyorum "a watcher."""
Re,Gaf,Ye,Be,
200,100,10,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ويَا: ve EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | اعْمَلُوا: yapın | عَلَىٰ: | مَكَانَتِكُمْ: imkanınızın elverdiğini | إِنِّي: ben de | عَامِلٌ: yapıyorum | سَوْفَ: yakında | تَعْلَمُونَ: bileceksiniz | مَنْ: kime | يَأْتِيهِ: geleceğini | عَذَابٌ: azabın | يُخْزِيهِ: aşağılatıcı | وَمَنْ: ve kimin | هُوَ: o | كَاذِبٌ: yalancı olduğunu | وَارْتَقِبُوا: gözetleyin | إِنِّي: ben de | مَعَكُمْ: sizinle birlikte | رَقِيبٌ: gözetliyorum |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويا WYE ve EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | اعملوا EAMLWE yapın | على AL | مكانتكم MKENTKM imkanınızın elverdiğini | إني ÎNY ben de | عامل AEML yapıyorum | سوف SWF yakında | تعلمون TALMWN bileceksiniz | من MN kime | يأتيه YÊTYH geleceğini | عذاب AZ̃EB azabın | يخزيه YḢZYH aşağılatıcı | ومن WMN ve kimin | هو HW o | كاذب KEZ̃B yalancı olduğunu | وارتقبوا WERTGBWE gözetleyin | إني ÎNY ben de | معكم MAKM sizinle birlikte | رقيب RGYB gözetliyorum |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yā : ve EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | ǎ'melū: yapın | ǎlā: | mekānetikum: imkanınızın elverdiğini | innī: ben de | ǎāmilun: yapıyorum | sevfe: yakında | teǎ'lemūne: bileceksiniz | men: kime | ye'tīhi: geleceğini | ǎƶābun: azabın | yuḣzīhi: aşağılatıcı | ve men: ve kimin | huve: o | kāƶibun: yalancı olduğunu | verteḳibū: gözetleyin | innī: ben de | meǎkum: sizinle birlikte | raḳībun: gözetliyorum |
Kırık Meal (Transcript) : |WYE: ve EY/HEY/AH | GWM: kavmim | EAMLWE: yapın | AL: | MKENTKM: imkanınızın elverdiğini | ÎNY: ben de | AEML: yapıyorum | SWF: yakında | TALMWN: bileceksiniz | MN: kime | YÊTYH: geleceğini | AZ̃EB: azabın | YḢZYH: aşağılatıcı | WMN: ve kimin | HW: o | KEZ̃B: yalancı olduğunu | WERTGBWE: gözetleyin | ÎNY: ben de | MAKM: sizinle birlikte | RGYB: gözetliyorum |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, elinizden ne geliyorsa yapın, ben de yapmadayım elimden geleni. Kime, aşağılatıcı azap gelecek ve kim yalancıdır, yakında bilir, anlarsınız; gözetip durun, ben de gözlüyorum.
Adem Uğur : Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın geleceği şahsın ve yalancının kim olduğunu yakında öğreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim."
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Makamınız üzere işinize devam edin. Muhakkak ki ben de işimi yapıyorum. Aşağılayıcı azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu yakında göreceksiniz. . . Gözetleyin, muhakkak ki ben de sizinle beraber Rakıyb'ım. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin, bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Ben de bilinçli olarak görevimi, yapmaya devam edeceğim. O rezil rüsvay edecek azâbın, kime geleceğini, yalancının kim olduğunu yakında bilip anlayacaksınız. Siz asıl, davranışlarınızın nasıl bir sonla biteceğine bakın! Ben de sizinle beraber o günü gözlüyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! İmkanınızın elverdiğini yapın; ben de yapıyorum. Kime kendisini aşağılatıcı azabın geleceğini ve kimin yalancı olduğunu yakında bileceksiniz. Gözetleyin; ben de sizinle birlikte gözetliyorum.'
Ali Bulaç : "Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizinle birlikte gözetleyeceğim."
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! Bütün imkânlarınızla yapacağınızı yapın. Ben de vazifemi yapacağım. Yakında, kendisini perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu bileceksiniz. O azabı gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum.”
Bekir Sadak : «Ey Milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu ben de yapacagim. Kime rezil edici bir azabin gelecegini, kimin yalanci oldugunu bileceksiniz. Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozluyorum.»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, imkânınızı ortaya koyup elinizden geleni yapın. Şüphesiz ben de (gerekeni) yapacağım. Rüsvay edici azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. (Gelecek azabı) gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyip bekliyorum.
Diyanet İşleri : “Ey Kavmim! Elinizden geleni yapın. Şüphesiz ben de (elimden geleni) yapacağım. Rezil edici azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu yakında bileceksiniz. Gözleyin. Şüphesiz ben de sizinle beraber gözlüyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlüyorum.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın geleceği şahsın ve yalancının kim olduğunu yakında öğreneceksiniz! Bekleyin! Ben de sizinle beraber beklemekteyim.»
Edip Yüksel : 'Halkım, elinizden geleni yapın; ben de yapacağım. Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu ileride bileceksiniz. Umutla bekleyin, ben de sizinle birlikte umutla bekliyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Ben de görevimi yapmaya devam edeceğim. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ilerde anlayacaksınız. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyeceğim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, bütün gücünüzle yapacağınızı yapın, ben görevimi yapıyorum. İleride kendisini rüsvay edecek azabın kime geleceğini ve kimin yalancı olduğunu anlayacaksınız! Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ey kavmim! Bütün kuvvetinizle yapacağınızı yapın, ben vazifemi yapıyorum ileride bileceksiniz: kimmiş o kendine rüsvay edecek azâb gelecek? Ve kimmiş yalancı? Gözetin, ben de sizinle beraber gözetiyorum
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarım, siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, ben de bildiğim gibi hareket edeyim. Hangimizin perişan edici bir azaba uğrayacağını, hangimizin yalancı olduğunu yakında göreceksiniz. Bekleyiniz; ben de sizinle birlikte bekliyorum.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizinle birlikte gözetleyeceğim."
Hakkı Yılmaz : (92,93) Şu‘ayb: “Ey toplumum! Benim akrabalarım/taraftarlarım size karşı Allah'tan daha mı güçlü/değerli? Ve Allah'ı arkanıza atılmış bir şey edindiniz. Şüphesiz ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır. Ve ey toplumum! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Şüphesiz ben yapanım. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu yakında bileceksiniz. Gözetleyiniz, şüphesiz ben sizinle beraber gözetleyiciyim” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, elinizden geleni yapın. Ben de (vazîfemi) yapıcıyım: Yakında bileceksiniz ki kendisini rüsvay edecek azâb kime gelecekdir ve o yalancı kimdir? (O azabı) gözetleyin, ben de sizinle beraber (onu) gözetleyiciyim».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; şübhesiz ben de (yılmadan vazîfemi)yapıcıyım! Kendisini rezîl edecek azâbın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ileride bileceksiniz! Bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (onu) bekleyiciyim!'
İbni Kesir : Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Doğrusu ben de yapacağım. Kime rüsvay edecek bir azabın geleceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözetletin, doğrusu ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim, yapacağınız (yapabileceğiniz) şeyi yapın! Muhakkak ki ben de yapıyorum. Onu alçaltan azap kime gelir ve kim yalancıdır, yakında bileceksiniz. Ve gözleyin (bekleyin). Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekliyorum.
Muhammed Esed : "Bunun içindir ki, ey kavmim, artık (bana karşı) gücünüz neye yetiyorsa onu yapın; çünkü, bilin ki, ben (Allah yolunda) eyleme devam edeceğim: zamanı gelince, alçaltıcı, rüsvay edici bir azabın (aramızdan) kimin payına düşeceğini ve (aramızdan) kimin yalancı olduğunu öğreneceksiniz! Gözleyin öyleyse, (olacak olanı); ve bilin ki, ben de sizinle birlikte gözlüyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Bütün kuvvetinizle dilediğinizi yapınız. Şüphe yok ki, ben de yapıcıyım. Yakında bilirsiniz ki, kendisini rüsvay edecek azap kime gelecek ve yalancı olan kim imiş? Ve gözetiniz, muhakkak ki, ben de sizinle beraber gözeticiyim.»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Elinizden geleni yapın, doğrusu ben de yapacağım. Yakında kime azabın gelip kendisini rezil edeceğini ve yalancının kim olduğunu bileceksiniz. Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözetmekteyim. ”
Şaban Piriş : -Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de yapacağım. Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle bekliyorum.
Suat Yıldırım : Ey milletim! Siz vargücünüzle elinizden geleni yapın, ben de vazifemi yapıyorum. Zelil ve perişan eden azabın kime geleceğini ve asıl yalancının kim olduğunu yakında bilip öğreneceksiniz. Gelecek azabı gözleyip bekleyin, ben de gözlüyorum!"
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, olduğunuz yerde (yaptığınızı) yapın, ben de yapıyorum. Yakında kime azâbın gelip kendisini rezil edeceğini ve kimin yalancı olduğunu bileceksiniz. Gözetin, ben de sizinle beraber gözetmekteyim!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; kuşku yok, ben de yapacağım. Kime aşağılatıcı azab gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. Siz gözetleyip durun, ben de sizlerle birlikte gözetleyeceğim.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, elinizden geleni yapın; ben de yapacağım. Rezil eden bir azabın kime geleceğini de, yalancının kim olduğunu da yakında görürsünüz. Siz o günü gözleyedurun; sizinle beraber ben de gözlüyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben görevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime geleceğini, yalancının kim olduğunu! Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}