» 11 / Hûd  51:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY
2. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
3. لَا (LE) = lā :
4. أَسْأَلُكُمْ (ÊSÊLKM) = eselukum : sizden istemiyorum
5. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : bunun için
6. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir ücret
7. إِنْ (ÎN) = in :
8. أَجْرِيَ (ÊCRY) = ecriye : benim ücretim
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnızca
10. عَلَى (AL) = ǎlā : aittir
11. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
12. فَطَرَنِي (FŦRNY) = feTaranī : beni yaratana
13. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
14. تَعْقِلُونَ (TAGLWN) = teǎ'ḳilūne : akıl etmiyor musunuz?
EY/HEY | kavmim | | sizden istemiyorum | bunun için | bir ücret | | benim ücretim | yalnızca | aittir | | beni yaratana | | akıl etmiyor musunuz? |

[Y] [GWM] [] [SEL] [] [ECR] [] [ECR] [] [] [] [FŦR] [] [AGL]
YE GWM LE ÊSÊLKM ALYH ÊCRE ÎN ÊCRY ÎLE AL ELZ̃Y FŦRNY ÊFLE TAGLWN

ḳavmi eselukum ǎleyhi ecran in ecriye illā ǎlā lleƶī feTaranī efelā teǎ'ḳilūne
يا قوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا تعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
لا | LE Not
أسألكم س ا ل | SEL ÊSÊLKM eselukum sizden istemiyorum I ask you
عليه | ALYH ǎleyhi bunun için for it
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret any reward.
إن | ÎN in Not
أجري ا ج ر | ECR ÊCRY ecriye benim ücretim (is) my reward
إلا | ÎLE illā yalnızca except
على | AL ǎlā aittir from
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
فطرني ف ط ر | FŦR FŦRNY feTaranī beni yaratana created me.
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne akıl etmiyor musunuz? you use reason?

11:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY | kavmim | | sizden istemiyorum | bunun için | bir ücret | | benim ücretim | yalnızca | aittir | | beni yaratana | | akıl etmiyor musunuz? |

[Y] [GWM] [] [SEL] [] [ECR] [] [ECR] [] [] [] [FŦR] [] [AGL]
YE GWM LE ÊSÊLKM ALYH ÊCRE ÎN ÊCRY ÎLE AL ELZ̃Y FŦRNY ÊFLE TAGLWN

ḳavmi eselukum ǎleyhi ecran in ecriye illā ǎlā lleƶī feTaranī efelā teǎ'ḳilūne
يا قوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا تعقلون

[ي] [ق و م] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [ا ج ر] [] [] [] [ف ط ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,

لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أسألكم س ا ل | SEL ÊSÊLKM eselukum sizden istemiyorum I ask you
,Sin,,Lam,Kef,Mim,
,60,,30,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi bunun için for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret any reward.
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أجري ا ج ر | ECR ÊCRY ecriye benim ücretim (is) my reward
,Cim,Re,Ye,
,3,200,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā yalnızca except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
على | AL ǎlā aittir from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
فطرني ف ط ر | FŦR FŦRNY feTaranī beni yaratana created me.
Fe,Tı,Re,Nun,Ye,
80,9,200,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne akıl etmiyor musunuz? you use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY | قَوْمِ: kavmim | لَا: | أَسْأَلُكُمْ: sizden istemiyorum | عَلَيْهِ: bunun için | أَجْرًا: bir ücret | إِنْ: | أَجْرِيَ: benim ücretim | إِلَّا: yalnızca | عَلَى: aittir | الَّذِي: | فَطَرَنِي: beni yaratana | أَفَلَا: | تَعْقِلُونَ: akıl etmiyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY | قوم GWM kavmim | لا LE | أسألكم ÊSÊLKM sizden istemiyorum | عليه ALYH bunun için | أجرا ÊCRE bir ücret | إن ÎN | أجري ÊCRY benim ücretim | إلا ÎLE yalnızca | على AL aittir | الذي ELZ̃Y | فطرني FŦRNY beni yaratana | أفلا ÊFLE | تعقلون TAGLWN akıl etmiyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY | ḳavmi: kavmim | : | eselukum: sizden istemiyorum | ǎleyhi: bunun için | ecran: bir ücret | in: | ecriye: benim ücretim | illā: yalnızca | ǎlā: aittir | lleƶī: | feTaranī: beni yaratana | efelā: | teǎ'ḳilūne: akıl etmiyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY | GWM: kavmim | LE: | ÊSÊLKM: sizden istemiyorum | ALYH: bunun için | ÊCRE: bir ücret | ÎN: | ÊCRY: benim ücretim | ÎLE: yalnızca | AL: aittir | ELZ̃Y: | FŦRNY: beni yaratana | ÊFLE: | TAGLWN: akıl etmiyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana âit, hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Adem Uğur : Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. . . Benim yaptığımın karşılığı ancak beni bu işleve özel yaratana (Fâtır) aittir. . . Hâlâ aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?"
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, tebliğ görevime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, mükâfatım yalnızca beni yoktan var edene aittir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim yalnızca beni yaratana aittir. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! Peygamberliğimi tebliğe karşı sizden bir mükâfat istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak beni yaradana aittir. Artık anlamıyacak mısınız?
Bekir Sadak : «Ey milletim! Buna karsliki sizden bir ucret istemiyorum. Benim ucretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, buna karşı sizden bir ecir (hizmet karşılığı bir ücret) istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yoktan yaratana aittir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana âittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hâla aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel : 'Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum; benim mükafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız?
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, bu uyarı çabalarıma karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi, beni yoktan vareden Allah verecektir. Acaba aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Gültekin Onan : "Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : (50-52) Âd'a da kardeşleri Hûd'u elçi gönderdik. O, dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yok. Siz uydurmacılardan başka bir şey değilsiniz. Ey toplumum! Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yoktan yaratan üzerinedir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız? Ey toplumum! Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol göndersin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çoğaltsın. Ve günahkârlar olarak sırt çevirmeyin.”
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, ben buna (bu teblîğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, beni yaradandan başkasına âid değildir. Haalâ akıllanmayacak mısınız?».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Buna (bu yaptığım teblîğe) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana âiddir. Hiç mi akıl erdirmezsiniz?'
İbni Kesir : Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu?
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim, ona (onun karşılığında) sizden bir ecir (ücret) istemiyorum! Eğer ücretim varsa, ancak beni Yaratan'a aittir. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : "Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah'tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kavmim! Onun üzerine sizden bir mükâfaat istemiyorum. Benim mükâfaatım ancak beni yaratmış olana aitir. Siz hâlâ âkilâne düşünmeyecek misiniz?»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim beni yaratana âittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?”
Şaban Piriş : Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : "Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükâfatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?"
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, bunun için ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yoktan yaratana aittir. Hiç akıl etmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}