» 11 / Hûd  123:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِلَّهِ (WLLH) = velillahi : ve Allah'a aittir
2. غَيْبُ (ĞYB) = ğaybu : gaybı
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerin
4. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
5. وَإِلَيْهِ (WÎLYH) = ve ileyhi : ve O'na
6. يُرْجَعُ (YRCA) = yurceǔ : döndürülür
7. الْأَمْرُ (ELÊMR) = l-emru : işler
8. كُلُّهُ (KLH) = kulluhu : bütün
9. فَاعْبُدْهُ (FEABD̃H) = feǎ'budhu : (öyleyse) O'na kulluk et
10. وَتَوَكَّلْ (WTWKL) = ve teve kkel : ve dayan
11. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na
12. وَمَا (WME) = ve mā : ve değildir
13. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
14. بِغَافِلٍ (BĞEFL) = biğāfilin : habersiz
15. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -dan
16. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız-
ve Allah'a aittir | gaybı | göklerin | ve yerin | ve O'na | döndürülür | işler | bütün | (öyleyse) O'na kulluk et | ve dayan | O'na | ve değildir | Rabbin | habersiz | -dan | yaptıklarınız- |

[] [ĞYB] [SMW] [ERŽ] [] [RCA] [EMR] [KLL] [ABD̃] [WKL] [] [] [RBB] [ĞFL] [] [AML]
WLLH ĞYB ELSMEWET WELÊRŽ WÎLYH YRCA ELÊMR KLH FEABD̃H WTWKL ALYH WME RBK BĞEFL AME TAMLWN

velillahi ğaybu s-semāvāti vel'erDi ve ileyhi yurceǔ l-emru kulluhu feǎ'budhu ve teve kkel ǎleyhi ve mā rabbuke biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ولله غيب السماوات والأرض وإليه يرجع الأمر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغافل عما تعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi ve Allah'a aittir And for Allah
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybu gaybı (is the) unseen
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve O'na and to Him
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yurceǔ döndürülür will be returned
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru işler the matter,
كله ك ل ل | KLL KLH kulluhu bütün all (of) it,
فاعبده ع ب د | ABD̃ FEABD̃H feǎ'budhu (öyleyse) O'na kulluk et so worship Him,
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel ve dayan and put your trust
عليه | ALYH ǎleyhi O'na upon Him.
وما | WME ve mā ve değildir And your Lord is not
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin And your Lord is not
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin habersiz unaware
عما | AME ǎmmā -dan of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız- you do.

11:123 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Allah'a aittir | gaybı | göklerin | ve yerin | ve O'na | döndürülür | işler | bütün | (öyleyse) O'na kulluk et | ve dayan | O'na | ve değildir | Rabbin | habersiz | -dan | yaptıklarınız- |

[] [ĞYB] [SMW] [ERŽ] [] [RCA] [EMR] [KLL] [ABD̃] [WKL] [] [] [RBB] [ĞFL] [] [AML]
WLLH ĞYB ELSMEWET WELÊRŽ WÎLYH YRCA ELÊMR KLH FEABD̃H WTWKL ALYH WME RBK BĞEFL AME TAMLWN

velillahi ğaybu s-semāvāti vel'erDi ve ileyhi yurceǔ l-emru kulluhu feǎ'budhu ve teve kkel ǎleyhi ve mā rabbuke biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ولله غيب السماوات والأرض وإليه يرجع الأمر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغافل عما تعملون

[] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ر ج ع] [ا م ر] [ك ل ل] [ع ب د] [و ك ل] [] [] [ر ب ب] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi ve Allah'a aittir And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybu gaybı (is the) unseen
Ğayn,Ye,Be,
1000,10,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve O'na and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yurceǔ döndürülür will be returned
Ye,Re,Cim,Ayn,
10,200,3,70,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emru işler the matter,
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كله ك ل ل | KLL KLH kulluhu bütün all (of) it,
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبده ع ب د | ABD̃ FEABD̃H feǎ'budhu (öyleyse) O'na kulluk et so worship Him,
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,He,
80,1,70,2,4,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel ve dayan and put your trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عليه | ALYH ǎleyhi O'na upon Him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā ve değildir And your Lord is not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin And your Lord is not
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin habersiz unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
عما | AME ǎmmā -dan of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız- you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِلَّهِ: ve Allah'a aittir | غَيْبُ: gaybı | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَإِلَيْهِ: ve O'na | يُرْجَعُ: döndürülür | الْأَمْرُ: işler | كُلُّهُ: bütün | فَاعْبُدْهُ: (öyleyse) O'na kulluk et | وَتَوَكَّلْ: ve dayan | عَلَيْهِ: O'na | وَمَا: ve değildir | رَبُّكَ: Rabbin | بِغَافِلٍ: habersiz | عَمَّا: -dan | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولله WLLH ve Allah'a aittir | غيب ĞYB gaybı | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | وإليه WÎLYH ve O'na | يرجع YRCA döndürülür | الأمر ELÊMR işler | كله KLH bütün | فاعبده FEABD̃H (öyleyse) O'na kulluk et | وتوكل WTWKL ve dayan | عليه ALYH O'na | وما WME ve değildir | ربك RBK Rabbin | بغافل BĞEFL habersiz | عما AME -dan | تعملون TAMLWN yaptıklarınız- |
Kırık Meal (Okunuş) : |velillahi: ve Allah'a aittir | ğaybu: gaybı | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve ileyhi: ve O'na | yurceǔ: döndürülür | l-emru: işler | kulluhu: bütün | feǎ'budhu: (öyleyse) O'na kulluk et | ve teve kkel: ve dayan | ǎleyhi: O'na | ve mā: ve değildir | rabbuke: Rabbin | biğāfilin: habersiz | ǎmmā: -dan | teǎ'melūne: yaptıklarınız- |
Kırık Meal (Transcript) : |WLLH: ve Allah'a aittir | ĞYB: gaybı | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | WÎLYH: ve O'na | YRCA: döndürülür | ELÊMR: işler | KLH: bütün | FEABD̃H: (öyleyse) O'na kulluk et | WTWKL: ve dayan | ALYH: O'na | WME: ve değildir | RBK: Rabbin | BĞEFL: habersiz | AME: -dan | TAMLWN: yaptıklarınız- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göklerle yeryüzünde gaibe âit olan, bilinmeyen her şey, Allah'ındır ve bütün işler, dönüp ona varır, artık ona kulluk et ve ona dayan. Rabbin, yaptığınız şeylerden gafil değildir.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah'a aittir. Her iş O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzın algılanamayanları, Allâh içindir. . . Hüküm tümüyle O'ndan çıkar! O hâlde O'na kulluğunun farkındalığına er; O'nun El Vekiyl isminin mânâsının hakikatindeki varlığını hisset! Rabbin, sizden açığa çıkanlardan perdeli değildir!
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki bilinmeyen güçlerin ve imkânların tasarrufu yalnızca Allah’a aittir. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır. O halde O’nu ilâh tanı, candan müslüman olarak O’na teslim ol, saygıyla O’na kulluk ve ibadet et, O’nun şeriatına bağlan, O’na boyun eğ, işlerini O’na havale et. Rabbin işlediğiniz amellerden gafil, habersiz değildir, Buna göre sizi mükâfatlandırıp cezalandıracaktır.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Bütün işler O'na döndürülür. O'na kulluk et ve O'na dayan. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır, bütün işler O'na döndürülür; öyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkül edin. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin sırrı, Allah’ın ilmindedir. Bütün işler de ona döndürülür. O halde, yalnız O’na ibadet et ve O’na tevekkül kıl. Senin Rabbin, yapmakta olduğunuz şeylerden gafil değildir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin gaybi Allah'a aittir. Butun isler O'na dondurulur. Oyleyse O'na kulluk et, O'na guven. Rabbin, yaptiklarinizdan habersiz degildir. *
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. Bütün işler O'na döndürülür. Artık O'na ibâdet edin ve O'na güvenip dayanın. Rabbin yapageldiğinizden habersiz değildir.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Bütün işler O’na döndürülür. Öyle ise O’na kulluk et ve O’na tevekkül et. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Bütün işler O'na döndürülür. Öyleyse O'na kulluk et, O'na güven. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin gaybı (sırrı) yalnız Allah'a aittir. Her iş O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na dayan! Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin gizlilikleri ALLAH'a aittir. Tüm işler sonunda ona döner. O'na kulluk edin ve O'na güvenin. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin gaybını bilmek yalnızca Allah'a mahsustur. Her iş O'na döndürülür. Sen yalnızca O'na ibadet et ve yalnızca O'na dayan. Rabbin yaptıklarınızın hiçbirinden gafil değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber göklerin ve yerin sırrını Allah bilir. Bütün işler O'na döndürülür; yalnız O'na ibadet et ve O'na dayan! Rabbin yaptığınızdan ve yapacağınızdan habersiz değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber Göklerin Yerin gaybi, Allahın'dır, emrin de hepsi ona irca' olunur, yalnız ona ıbadet et ve ona tevekkül kıl, rabbın ne yaptığınızdan ve yapacağınızdan gafil değil
Fizilal-il Kuran : Göklere ve yere ilişkin bilinmezliklerin (gaybın) bilgisi Allah'ın tekelindedir. Her işin kesin çözüm mercii O'dur. Öyleyse sırf O'na kulluk sun, yalnız O'na dayan; Rabbın onların neler yaptıklarından habersiz değildir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin gaybı Tanrı'nındır, bütün buyruklar O'na döndürülür; öyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkül edin. Senin rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve göklerin ve yerin görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği sadece Allah'a aittir. Ve tüm iş/oluş yalnızca O'na döndürülür. O hâlde O'na kulluk et, O'na sonucu havale et. Ve Rabbin, sizin yapmakta olduklarınızdan habersiz, bunlara duyarsız değildir.
Hasan Basri Çantay : «Göklerin ve yerin (sırr-ı) ğaybı Allahındır. Her iş Ona döndürülür, öyle ise Ona ibâdet et, Ona güvenib dayan. Senin Rabbin yapmakda olduğunuz şeylerden gaafil (ve habersiz) değildir».
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki göklerin ve yerin gaybı Allah’a âiddir ve bütün işler hep O’na döndürülür; öyle ise O’na ibâdet et ve O’na tevekkül et! Çünki Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. Bütün işler O'na döndürülür. Öyleyse O'na ibadet et ve O'na tevekkül et. Rabbın; yaptıklarınızdan gafil değildir.
İskender Evrenosoğlu : Semaların (göklerin) ve arzın gaybı Allah'ındır. İşlerin hepsi O'na döndürülür. Öyleyse O'na kul olun ve tevekkül edin. Senin Rabbin, yaptığınız şeylerden gâfil (habersiz) değildir.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin bilinmeyen, görülüp gözlenemeyen yüzü Allah'ın elindedir; ve var olan her şey (çıktığı kaynak olarak) hep O'na döndürülmektedir. Öyleyse, O'na kulluk et; O'na güven/O'na dayan; çünkü Rabbin yapıp ettiklerinizden asla habersiz değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerin ve yerin gaybı Allah içindir ve emrin hepsi de O'na döndürülecektir. Artık O'na ibadet et ve O'na tevekkülde bulun ve Rabbin neler yapar olduğunuzdan asla gâfil değildir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. Her iş O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na güven. Rabbin yaptıklarınızdan gafil değildir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin gizlisi Allah’a aittir. Bütün işler O’na döner. Yalnız O’na kulluk et, O’na bağlan. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Suat Yıldırım : Bununla beraber, göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Bütün işler, hükmetmesi için O’na götürülür. Öyleyse sen yalnız O’na ibadet et, yalnız O’na dayan, O’na güven. Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin gaybı (görünmez bilgisi), Allah'a âittir. Bütün işler hep Allah'a döndürülüp götürülür. O'na kulluk et ve O'na dayan. Rabbin sizin yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır, bütün işler O'na döndürülür; öyleyse O'na kulluk edin ve O'na tevekkül edin. Senin Rabbin yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin gizlilikleri Allah'a aittir; bütün işler Ona döner. Sen de Ona kulluk et, Ona tevekkül et. Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin gizli bilgileri Allah'a aittir. Tüm iş ve oluş O'na döndürülür. O halde O'na kulluk et, O'na dayanıp güven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}