» 56 / Vâki’a  16:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُتَّكِئِينَ (MTKÙYN) = muttekiīne : yaslanırlar
2. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : onların üzerinde
3. مُتَقَابِلِينَ (MTGEBLYN) = muteḳābilīne : karşılıklı
yaslanırlar | onların üzerinde | karşılıklı |

[WKE] [] [GBL]
MTKÙYN ALYHE MTGEBLYN

muttekiīne ǎleyhā muteḳābilīne
متكئين عليها متقابلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | WKE MTKÙYN muttekiīne yaslanırlar Reclining,
عليها | ALYHE ǎleyhā onların üzerinde on them
متقابلين ق ب ل | GBL MTGEBLYN muteḳābilīne karşılıklı facing each other.

56:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yaslanırlar | onların üzerinde | karşılıklı |

[WKE] [] [GBL]
MTKÙYN ALYHE MTGEBLYN

muttekiīne ǎleyhā muteḳābilīne
متكئين عليها متقابلين

[و ك ا] [] [ق ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | WKE MTKÙYN muttekiīne yaslanırlar Reclining,
Mim,Te,Kef,,Ye,Nun,
40,400,20,,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
عليها | ALYHE ǎleyhā onların üzerinde on them
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
متقابلين ق ب ل | GBL MTGEBLYN muteḳābilīne karşılıklı facing each other.
Mim,Te,Gaf,Elif,Be,Lam,Ye,Nun,
40,400,100,1,2,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form VI) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُتَّكِئِينَ: yaslanırlar | عَلَيْهَا: onların üzerinde | مُتَقَابِلِينَ: karşılıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |متكئين MTKÙYN yaslanırlar | عليها ALYHE onların üzerinde | متقابلين MTGEBLYN karşılıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |muttekiīne: yaslanırlar | ǎleyhā: onların üzerinde | muteḳābilīne: karşılıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |MTKÙYN: yaslanırlar | ALYHE: onların üzerinde | MTGEBLYN: karşılıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı.
Adem Uğur : Onların üzerlerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Ahmed Hulusi : Karşılıklı kurulmuşlardır.
Ahmet Tekin : Karşılıklı koltuklara oturup yaslanırlar.
Ahmet Varol : Onların üzerlerine karşılıklı olarak yaslanırlar.
Ali Bulaç : Karşılıklı yaslanmışlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlara yaslanarak karşı karşıya kurulmuşlar...
Bekir Sadak : (15-16) Murassa tahtlara karsilikli olarak yaslanirlar.
Celal Yıldırım : Yaslanıp karşılıklı otururlar.
Diyanet İşleri : (15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.
Diyanet Vakfi : (15-16) Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedir, karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Edip Yüksel : Karşılıklı yaslanmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : karşı karşıya kurulmuşlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşı karşıya kurulmuşlar
Fizilal-il Kuran : Karşılıklı olarak bu tahtlara kurulurlar.
Gültekin Onan : Karşılıklı yaslanmışlardır.
Hakkı Yılmaz : Karşılıklı onların üzerinde yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay : Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.
Hayrat Neşriyat : (15-16) (Mücevherlerle) işlenmiş tahtlar üzerinde karşı karşıya (kurulup) yaslanmış kimselerdir.
İbni Kesir : Karşılıklı olarak üzerinde yaslanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onların üzerinde karşılıklı olarak yaslananlar onlardır (mukarrebun olanlardır).
Muhammed Esed : (ve) birbirlerine (sevgi ile) bakarak uzanacaklar.
Mustafa İslamoğlu : onlara yaslanıp tarifsiz bir (sevinci) paylaşacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların üzerine karşı karşıya olarak yaslanıcılardır.
Ömer Öngüt : Onların üzerine karşılıklı olarak yaslanırlar.
Şaban Piriş : Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır.
Suat Yıldırım : (15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Süleyman Ateş : Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Üstlerinde karşılıklı olarak dayanıp yaslanmışlardır.
Ümit Şimşek : Onlara kurulmuş, karşılıklı oturmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}