» 56 / Vâki’a  91:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَلَامٌ (FSLEM) = feselāmun : selam
2. لَكَ (LK) = leke : sana
3. مِنْ (MN) = min : -ndan
4. أَصْحَابِ (ÊṦḪEB) = eSHābi : ashabı-
5. الْيَمِينِ (ELYMYN) = l-yemīni : sağ
selam | sana | -ndan | ashabı- | sağ |

[SLM] [] [] [ṦḪB] [YMN]
FSLEM LK MN ÊṦḪEB ELYMYN

feselāmun leke min eSHābi l-yemīni
فسلام لك من أصحاب اليمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسلام س ل م | SLM FSLEM feselāmun selam Then, peace
لك | LK leke sana "for you;"
من | MN min -ndan [from]
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi ashabı- (the) companions
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağ (of) the right.

56:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

selam | sana | -ndan | ashabı- | sağ |

[SLM] [] [] [ṦḪB] [YMN]
FSLEM LK MN ÊṦḪEB ELYMYN

feselāmun leke min eSHābi l-yemīni
فسلام لك من أصحاب اليمين

[س ل م] [] [] [ص ح ب] [ي م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسلام س ل م | SLM FSLEM feselāmun selam Then, peace
Fe,Sin,Lam,Elif,Mim,
80,60,30,1,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
لك | LK leke sana "for you;"
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi ashabı- (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
اليمين ي م ن | YMN ELYMYN l-yemīni sağ (of) the right.
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
1,30,10,40,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَلَامٌ: selam | لَكَ: sana | مِنْ: -ndan | أَصْحَابِ: ashabı- | الْيَمِينِ: sağ |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسلام FSLEM selam | لك LK sana | من MN -ndan | أصحاب ÊṦḪEB ashabı- | اليمين ELYMYN sağ |
Kırık Meal (Okunuş) : |feselāmun: selam | leke: sana | min: -ndan | eSHābi: ashabı- | l-yemīni: sağ |
Kırık Meal (Transcript) : |FSLEM: selam | LK: sana | MN: -ndan | ÊṦḪEB: ashabı- | ELYMYN: sağ |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Adem Uğur : Ey sağdaki! Sana selam olsun!
Ahmed Hulusi : (Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemîn'den senin için bir Selâm var" (denilir).
Ahmet Tekin : 'Sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin' denir.
Ahmet Varol : Sağ ashabından sana selâm olsun.
Ali Bulaç : Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Ali Fikri Yavuz : Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
Bekir Sadak : «Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.
Celal Yıldırım : (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Diyanet İşleri : (90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!' denir.
Diyanet Vakfi : «Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Edip Yüksel : 'Sana sağdakilerden selam olsun!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : artık selam sana, sağın adamlarından.
Elmalılı Hamdi Yazır : artık selâm sana Eshab-ı Yemîn'den
Fizilal-il Kuran : Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
Gültekin Onan : Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Hakkı Yılmaz : (90,91) "Ve eğer o, sağın ashâbından ise; artık sana sağın ashâbından selâm! "
Hasan Basri Çantay : Artık sağcılardan selâm sana!
Hayrat Neşriyat : (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
İbni Kesir : Selem sana sağcılardan.
İskender Evrenosoğlu : O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) “sana selâm olsun” (denir).
Muhammed Esed : (cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
Mustafa İslamoğlu : Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Ömer Öngüt : "Ey sağcı! Sağcılardan sana selâm!" denir.
Şaban Piriş : Sağ taraf halkından sana selam!
Suat Yıldırım : (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş : "(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"
Tefhim-ul Kuran : Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
Ümit Şimşek : Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
Yaşar Nuri Öztürk : "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}