» 56 / Vâki’a  69:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَأَنْتُمْ (ÊÊNTM) = eentum : siz mi?
2. أَنْزَلْتُمُوهُ (ÊNZLTMWH) = enzeltumūhu : onu indirdiniz
3. مِنَ (MN) = mine : -tan
4. الْمُزْنِ (ELMZN) = l-muzni : bulut-
5. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
6. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz (miyiz?)
7. الْمُنْزِلُونَ (ELMNZLWN) = l-munzilūne : indirenler
siz mi? | onu indirdiniz | -tan | bulut- | yoksa | biz (miyiz?) | indirenler |

[] [NZL] [] [MZN] [] [] [NZL]
ÊÊNTM ÊNZLTMWH MN ELMZN ÊM NḪN ELMNZLWN

eentum enzeltumūhu mine l-muzni em neHnu l-munzilūne
أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأنتم | ÊÊNTM eentum siz mi? Is it you
أنزلتموه ن ز ل | NZL ÊNZLTMWH enzeltumūhu onu indirdiniz who send it down
من | MN mine -tan from
المزن م ز ن | MZN ELMZN l-muzni bulut- the rain clouds,
أم | ÊM em yoksa or
نحن | NḪN neHnu biz (miyiz?) We
المنزلون ن ز ل | NZL ELMNZLWN l-munzilūne indirenler (are) the Ones to send?

56:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz mi? | onu indirdiniz | -tan | bulut- | yoksa | biz (miyiz?) | indirenler |

[] [NZL] [] [MZN] [] [] [NZL]
ÊÊNTM ÊNZLTMWH MN ELMZN ÊM NḪN ELMNZLWN

eentum enzeltumūhu mine l-muzni em neHnu l-munzilūne
أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون

[] [ن ز ل] [] [م ز ن] [] [] [ن ز ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأنتم | ÊÊNTM eentum siz mi? Is it you
,,Nun,Te,Mim,
,,50,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
أنزلتموه ن ز ل | NZL ÊNZLTMWH enzeltumūhu onu indirdiniz who send it down
,Nun,Ze,Lam,Te,Mim,Vav,He,
,50,7,30,400,40,6,5,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المزن م ز ن | MZN ELMZN l-muzni bulut- the rain clouds,
Elif,Lam,Mim,Ze,Nun,
1,30,40,7,50,
"N – genitive masculine noun → Cloud"
اسم مجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نحن | NḪN neHnu biz (miyiz?) We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
المنزلون ن ز ل | NZL ELMNZLWN l-munzilūne indirenler (are) the Ones to send?
Elif,Lam,Mim,Nun,Ze,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,50,7,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَأَنْتُمْ: siz mi? | أَنْزَلْتُمُوهُ: onu indirdiniz | مِنَ: -tan | الْمُزْنِ: bulut- | أَمْ: yoksa | نَحْنُ: biz (miyiz?) | الْمُنْزِلُونَ: indirenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أأنتم ÊÊNTM siz mi? | أنزلتموه ÊNZLTMWH onu indirdiniz | من MN -tan | المزن ELMZN bulut- | أم ÊM yoksa | نحن NḪN biz (miyiz?) | المنزلون ELMNZLWN indirenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |eentum: siz mi? | enzeltumūhu: onu indirdiniz | mine: -tan | l-muzni: bulut- | em: yoksa | neHnu: biz (miyiz?) | l-munzilūne: indirenler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊÊNTM: siz mi? | ÊNZLTMWH: onu indirdiniz | MN: -tan | ELMZN: bulut- | ÊM: yoksa | NḪN: biz (miyiz?) | ELMNZLWN: indirenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Adem Uğur : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ahmed Hulusi : Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?
Ahmet Tekin : O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
Ahmet Varol : Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Ali Bulaç : Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Bekir Sadak : (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Celal Yıldırım : Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
Diyanet İşleri : Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet İşleri (eski) : (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet Vakfi : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel : Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Fizilal-il Kuran : Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Gültekin Onan : Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hakkı Yılmaz : Siz mi buluttan indirdiniz onu, yoksa Biz mi indirenleriz?
Hasan Basri Çantay : Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Hayrat Neşriyat : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
İbni Kesir : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
İskender Evrenosoğlu : Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Muhammed Esed : Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Mustafa İslamoğlu : Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Ömer Nasuhi Bilmen : (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt : Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Şaban Piriş : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Suat Yıldırım : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Süleyman Ateş : Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran : Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Ümit Şimşek : Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
Yaşar Nuri Öztürk : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}